Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
U rré du pègliare

T’ànne spèccate ù córe cù pendílle,
sèpènne ch’ìr’ù rrè de sc-tù pègliàre.
Ah, ssè ggènde: nèn ze sàzeje maje
d’èccídese puòrce e àtte e chi tè nnànde!
T’ànne spèccate ù córe cù pendílle,
penzànne ch’íre l’óme da chèmmàre:
nè fémmene che z’èrròbbe uéje e cràje,
mè díce ch’à pèrz’à mése e i metànde.
Po’ t’ànne mísse nùde dénd’i vràcce
de nè mèdònne, (sèmbe fessejànne
vive e muórte,) cà còcce de n’èmande.
Nù sàcce chi te fís-che o ríre mbàcce
cóme nù carnevàle, trambejànne:
j sàcce sùle che pe mé sié sande.
da Poesie inedite
Il re del pagliaio ─ Ti hanno spaccato il cuore col
pugnale, / sapendo ch’eri il re di questo pagliaio. / Ah, la
gente: non si sazia mai / d’uccidersi maiali e gatti e chi ha
innanzi! // Ti hanno spaccato il cuore col pugnale, /
pensando ch’eri l’uomo della comare: / una femmina che si
ruba l’oggi e il domani / ma dice che ha perso la madia e le
mutande. // Poi t’hanno messo nudo tra le braccia / di una

Free download pdf