Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

“that the Abruzzi vernacular, too humble,


was not suited to poetry.”


Harking back to Finamore ten years later,


Ermindo Campana, in the preface to his


collection Voci d’Abruzzo (Vasto, 1914),


containing selected pages by T. Bruni, F.


Brigiotti, V. Ranalli, L. Anelli, A. Luciani and


some of his own, notes that, with the


exception of Luciani, we still have “the old


prejudice” that dialect “cannot and should


not go beyond certain limits,” and that it is


due precisely to this conviction if the work


of our dialect poets shows a lack of


subjective lyrics and abounds instead in


satire and local color.”


E. Campana is the first, in Abruzzo, to


fight for this “false conviction,” with the


awareness that language and dialect, for the


authentic poet, are “the same thing” and


that, if there are “limits” at the stylistic-

Free download pdf