TRANSLATOR’S PREFACE
AND ACKNOWLEDGMENTS
INTRANSLATINGthe present book into English, I have tried to retain the
informal style and conversational tone of the original while also remaining
true to the seriousness of its purpose. In keeping with this intention, there
are no “translator’s notes” in the form of footnotes or endnotes. Where it
has seemed necessary to explain a word or phrase, the explanation has been
added to main text within square brackets. Danish has been retained in the
titles of newspapers; titles of books and journals have been rendered in En-
glish. In a number of cases, line or paragraph breaks in the original material
have been indicated by the inclusion of a slash (/) in the text.
A project of this magnitude would not have been possible without support
from a number of individuals and institutions. Joakim Garff and I have spent
many hours discussing this translation, and I am very thankful for his interest
and cooperation. Much of this work was completed at the Søren Kierke-
gaard Research Centre in Copenhagen, and I am grateful for the hospitality
and collegial working environment I enjoyed while I was there during a
sabbatical from Connecticut College. And I would especially like to thank
Diane Tyburski Birmingham and Margaret Ryan Hellman, who read and
commented on large portions of the manuscript.
Bruce H. Kirmmse
xxv