Poetry of Revolution: Romanticism and National Projects

(Sean Pound) #1

the daily life in the Haitian countryside, cannot in fact be translated. Additionally, the use of


French in this particular type of circumstance is too intimately associated with the former


colonizer to be the language of the poet’s expression. The constancy of the poet’s feelings,


however, in both poems confirms that such ideals, regardless of the obstacles or outcome, must


still be expressed. Each poem also ends in a sort of warning, indicating that the effects of these


circumstances will not be felt by the poet alone. In “Epître,” on est dans l’indulgence,” just as in


“Choucoune,” it is the unborn baby, the next generation, which is also “in chains.”


At the conclusion of Choucoune, the poet still sings of his love and loss. As with the

other poems which have been examined, the “understated” subject exists on two levels. On the


one hand, the poem’s ending testifies to Haitian poetry’s dependent status on French influence


and to Haiti’s on-going struggle for complete independence. On the other hand, the poet takes


advantage of this inevitable reality not only to affirm his choice to write in French (or in Creole)


but also to allow this Creole poem to do what the French-speaking foreigner does in


“Choucoune”: invade the French collection. Does this poem represent a moment in which


Durand wills his text opaque to a French-reading audience? Finally, the product of this union


between the white foreigner and Choucoune is specifically named. He is an enchained petit


Pierre, the familiar character from Les deux bouts de l’echelle, as well from other poems in the


collection. In this way, Durand links the committed poet with the helpless child. Similarly, the


various poems of the collection bring together the humble poet with the poet of revolution, the


poor black poet with the powerful “barde noir.”

Free download pdf