Reinventing Romantic Poetry : Russian Women Poets of the Mid-nineteenth Century

(Wang) #1

17 .On Volkonskaia and Alexander I, see Bayara Aroutunova, Lives in Letters:
Princess Zinaida Volkonskaya and Her Correspondence(Columbus, Ohio: Slavica,
1994 ), 92–132.
18 .Articles on Pavlova and Mickiewicz: Józef Tretiak, “Karolina Jaenisch,”
in Szkice literackie,vol. 1 (W. Krakowie: Spól-ka Wydawnicza Polska, 1896 ); Kon-
stantin Khranevich, “Mitskevich i Karolina Ianish,” Istoricheskii vestnik 67 ( 1897 ):
1080–86; Waclaw Lednicki, “Wiersze Karoliny Pawlow (Jaenisch) do Mick-
iewicz,” Przyjaciele Moskale 8 ( 1933 ): 243–59; Jan Orlowski, “Mickiewicz w poezji
Karoliny Jaenisch-Pawlowej,” Przeglad-Humanistyczyn 20 , no. 8 ( 1976 ): 67–75;
Munir Sendich, “Karolina Jaenisch (Pavlova) and Adam Mickiewicz,” Polish Re-
view 14 , no. 3 ( 1969 ): 68–78; David Brodsky, “Karolina Pavlova and Adam Mick-
iewicz: Biographical and Literary Relations,” unpublished bibliography, 1999.
19 .For a list of Pavlova’s translations, see Polnoe sobranie stikhotvorenii( 1964 ),
581–99. Letter to Pushkin cited (in Russian) in Sendich, “Life and Works of
Karolina Pavlova,” 115 n. 84. Sendich contrasts the very positive reviews Pavlova
received for her translations with the absence of reviews or negative reviews of
her poetry (“Life and Works of Karolina Pavlova,” 221–51). In 1839 Belinskii en-
thusiastically praised Pavlova’s translations into French and Russian (“Russkie
zhurnaly,” Moskovskii Nabliudatel’ 2 , no. 4 , section 4 ( 1839 ): 100–38, reprinted in
his Polnoe sobranie sochinenii, 3 : 191 ). One year later in 1840 , however, in a letter
to the critic Vasilii Botkin (1811–69) Belinskii blamed Konstantin Aksakov for un-
duly influencing him in favor of Pavlova’s work. “Konstantin Aksakov told us
stories about the divine translations of K. K. Pavlova, and we began to howl
[razvopoliis’].... Wonderful verse, wonderful translations, only I don’t have the
strength to read them” (cited [in Russian] in Sendich, “Life and Works of
Karolina Pavlova,” 223 ). Belinskii in his 1843 article “Sochinenie Zeneidy R-oi”
(reprinted in Polnoe sobranie sochinenii, 7 : 655 ) again praised Pavlova’s ability as
a translator but criticized her taste, especially in translating works by Iazykov
and Khomiakov (two Slavophiles with whom Belinskii, a Westernizer, had ide-
ological differences). Belinskii’s (and Panaev’s) subsequent hostility both to
Pavlova’s poetry and to Pavlova herself may be inferred from the following pas-
sage from M. P. Pogodin’s memoirs: “Miss Pavlova, Panaev recounts, one time
with her characteristic glibness completely overcame Granovskii for a couple of
weeks. She read him all her poemyand poems, and Granovskii, attracted by
Pavlova’s rhetoric, began to praise her verse excessively [ne v meru voskhvaliat’
eia stikhi]. His friends made fun of him, especially Belinskii. That attraction
didn’t last long” (Zhizn’ i trudy M. P. Pogodina, 12 : 276 , quoted in Briusov, “K. K.
Pavlova,” 283 .).
20 .On Pavlova and A. K. Tolstoy, see Munir Sendich, “Twelve Unpublished
Letters of Karolina Pavlova to Aleksei Tolstoy,” Russian Literature Triquarterly 9
( 1974 ): 541–58. On Pavlova’s pension from Elena Pavlovna, whose salon Pavlova
had attended in 1854 , see Sendich, “Life and Works of Karolina Pavlova,” 69 , 79.
On Elena Pavlovna, wife of Nicholas’s younger brother Mikhail, see I. E. An-
dreevskii, ed., Entsiklopedicheskii slovar’, 11 a : 600–601; and Bruce Lincoln, In the
Va nguard of Reform: Russia’s Enlightened Bureaucrats (Dekalb, Ill.: Northern Illinois
University Press, 1990 ), 148–62.


272 Notes to Pages 141–142

Free download pdf