all the poets in the generation preceding them, including Goethe and
Schiller, wrote or translated anacreontic odes. So much a part of the
canon were they that Karl Grossheinrich unselfconsciously used them
to teach Greek grammar to the thirteen-year-old Elisaveta Kul’man and
then had her translate them into eight languages. Kul’man’s introduc-
tion to her translations, in which she uncomfortably asks Anacreon for
his blessing, expresses some of the awkwardness she apparently felt
with the subject matter.^31
Another “traditional” and widespread genre of the time were Bacchic
songs (vakkhicheskie pesni), which describe men’s encounters in the
woods with bacchantes, understood to be sexually available women—
although the man was often depicted as forcing himself on the bac-
chante. In his third Pushkin article, Belinsky, who despised etiquette
books as oppressive to women, approvingly quoted in full Batiushkov’s
“Vakkhanka” (The bacchante, 1814–15)—a poem that eroticizes vio-
lence and celebrates rape:
[.. .]
.
E
,
)
!& ;
$ u .
, u
*#
,
!&
+ #
,
u, $
)uu
,—
,
&!
,
#!
'...
;
'
— u!
!
-
,$
...
h
([.. .] She ran
More lightly than a young antelope
Zephyrs lifted her hair
Interwoven with moss
Impudently her garments rose
And they twisted into a tangle
Her graceful figure wound round
32 Social Conditions