Note: The article would generally not be used after de‘of’ when the reference is not
to the language as a whole: un curso de inglés, ‘an English course’.
The definite article is omittedbefore unqualified names of languages after
the preposition en‘in’, and after the verbs aprender ‘to learn’, hablar‘to
speak’ and saber ‘to know’.
This practice is common (but not obligatory) when stating other associated
activities such as entender‘to understand’, enseñar ‘to teach’, and estudiar
‘to study’:
Está escrito en quechua. It is written in Quechua.
Está aprendiendo holandés He is learning Dutch and he
y entiende (el) inglés. understands English.
Note: The article may be inserted if an adverb separates the verb from the language
name: No hablo correctamente (el) portugués‘I don’t speak Portuguese correctly’.
A language name alwaysrequires an article (definite or indefinite) if it is
qualified by a word or phrase:
en el francés antiguo in old French
Habla un español tradicional. She speaks a traditional sort of
Spanish.
The indefinite article
General use of the indefinite article
In general terms, the use of the singular indefinite article (un/una) to refer
to someone or something not yet known or not specifically identified is
similar to English:
Un niño se me acercó. A boy came up to me.
The plural forms unosand unasare used with plural nouns in a similar
way (often translating English ‘some’):
He comprado unos libros. I’ve bought some books.
3.3.1
3.3
3.2.3.2
1111
2 3 4 5 6 7 8 9
1011
1
12111
3 4 5 6 7 8 9
20111
1 2 3 4 5 6 7 8 9
30111
1 2 3 4 5 6 7 8 9
40
41111
3
Definite and
indefinite
articles