decolonIzIng mAstery 47
between “winning over”—a kind of seduction of self- rule that would entice
these “uncivilized” groups—becomes expressly a conquest in which they
are dominated by the “civilized” body politic who conquer in order to be-
come independently ruled at the level of the nation- state.
Because Gandhi himself was actively involved in the translation of Hind
Swaraj, this distinction deserves significant attention. Persuaded by En-
glish friends that he must translate the text, Gandhi states that it is not
a “literal translation” but that it “is a faithful rendering of the original”
even while it was written in some degree of haste (1997, 5). In his preface
to the English translation, he writes, “It is not without hesitation that the
translation of ‘Hind Swaraj’ is submitted to the public” (5). Of the Gujarati
text, Gandhi declares that there are “many imperfections” in the original:
“The English rendering, besides sharing these, must naturally exaggerate
them, owing to my inability to convey the exact meaning of the original”
(6). That his inability to convey exactly the meaning of his Gujarati text
lends itself to natural exaggeration in translation is fascinating in itself, but
here my interest lies in how this particular “exaggeration” betrays the slip-
pery relation between persuasion and mastery across moments of Gand-
hian thought. To “win over” in the original Gujarati text designates some
degree of agency to these marginal groups, indicating that the persuasion
enacted by Gandhi’s followers is a form of pressure that is placed on the
wayward subjects of the state in order to usher them into the “proper”
fold. This is a pressure that works on but not against such subjects, wel-
coming them into the fold of the proper through an engagement that they
may or may not choose to pursue. The English translation betrays this aim
by issuing “conquest” as the targeted act of seekers of swaraj. Within the
translation, seekers of swaraj take up both of the early modern definitions
of “mastery”—seeking to “best” these marginal groups as opponents and to
educate them through the more knowledgeable frame of the swaraj- seeker.
To bring these marginal groups into the proper fold of an independent,
self- ruled nation- state requires in the English translation their masterful
domination. If we follow Gandhi’s insistence in the preface to the English
translation, we might read this movement from winning over to conquest
as merely one of the “natural” exaggerations that occur in the act of transla-
tion. I want to suggest that while this may well be so, the slip toward con-
quest reveals the ways in which the mastery turned inward in Gandhian
thought cannot help but to seep outward—onto and against other bodies.