Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


Figure 47. Krik: Notes and version after Draft 1 (title and Lines 1–2)

Figure 48. Krik: Version after Draft 2 (Lines 1–2)

Draft 3 with both poems involved typing Draft 2’s final version into the word-
processor, and then revising it. Now my aim was to improve fluency and style.
With Krik, however, unlike with Toen wij, fluency- and style-based changes in
lexis and word order had implications for intrinsic form: Line length and rhythm
needed checking, and sometimes new rhymes had to be sought. New rhymes were
particularly time-consuming, because they involved both searching for rhyme
words and then readjusting the rest of the line, as detailed below. This largely ex-
plains Krik’s much higher Draft-3 time per common lexical item.
Free download pdf