Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

Chapter 6. Translating rhyme and rhythm 


TU209 Right:
TU210 ite # bite – no. dite,
TU211 dight, fight, fite – no. kite,
TU212 skite, light #
TU213 might – well, might also be #
TU214 a possibility: no light #
TU215 yeah, I’ll write that down #
TU216 mite, not really,
TU217 blight, bite, flight,
TU218 light, slight, # might, night,
TU219 spite, right, #
TU220 fright #
TU221 right, fright, sprite?,
TU222 tight, quite -
TU223 OK, write quite down. white,
TU224 bedight, indict, connite, fist-fight
TU225 # alight, delight
TU226 # downright –
TU227 # no.
However, when a little later I translated Line 6’s kad sama je tišina literally as when
it is silence alone, I realised that it paralleled kad sama je tmina (‘when it alone is
darkness’), which ended Line 1. This meant I also had to take Parallelism into ac-
count with Line 1; eventually, my only viable option was to revert to night:
TU293 Yeah, oh dear, that [parallelism] really
is tying me down...
TU294 #
TU295 #
TU296 #
TU297 when there alone is night #
TU298 there isn’t a glimmer of light: no, I can’t have
the positive [= light rather than darkness]
TU299 # because it’s got to [go] with silence.
TU300 night #
TU301 # I’m gonna have to go for night:
TU302 # when it alone – when there is only night.
TU303 – och,
TU304 I guess so

6.3.5.4 Rhythm and fluency


Line rewriting (Phase 2 above) involved building each Line backwards from its
rhyme word, whilst incorporating a hexameter Rhythm plus – a decision made a
little way into Phase 2 – a 15-syllable Line-length. For example, this changed Line
5’s How do I know that in the wood a bird was crying into How do I know in the
woods that there was the shriek of a bird. Like Fleur in Toen wij, I often used

Rhyme Dr1/#3

Rhyme Dr1/#3

Parallelism Dr1/#3
Free download pdf