Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


In principle, rhythm and rhyme are independent poetic features. An earlier
study showed that recreating fixed-rhythm but unrhymed Lines rarely provoked
creative transformations – as rarely as recreating free-verse Lines, in fact
(Jones 2007). When rhythm and rhyme combined, creative transformations in-
creased sharply, suggesting that Rhyme work accounts for most semantic shifts. In
the Krik protocols, however, some creative transformations resulted from Rhyme
work (e.g. Line 11’s addition of in what arc: Figure 52), and some from Rhythm
work (e.g. Line 4’s change from the literal Am I feeling trees to Are my fingers brush-
ing at trees). Rhyme, therefore, prompts creative transformations in its own right,
but can also act as a catalyst to Rhythm transformations. This might be because
rhyme restricts word order by fixing a certain word at the end of each Line, mak-
ing it harder to solve Rhythm problems by reordering the Line – which in turn
increases the likelihood of creative transformations.

6.4.1.5 Other types of poem


The fact that the approach, strategies and processes described above are broadly
similar between the two poems implies that they would remain similar with other
poems where Jakobson’s poetic function is prominent. Thus one might expect
similar poem-management strategies and similar efforts to balance semantics,
style and poetic effect to be used when translating a poem like Li Po’s Yù jiē yuàn
(p. 1). Like Toen wij, this uses polysemous lexis, and like Krik, it uses syllabic
rhythm – the extreme tightness of which (five content words in five syllables)
would compensate for any loss of difficulty caused by its lack of rhyme.
At first sight, these two studies say less about other intrinsic-form challenges,
such as the source-culture-specific allusions in Yù jiē yuàn. Translators may well
tackle these similarly to the real-world and text-world references in Toen wij – im-
plying a high reliance on Image micro-sequences, for instance, to check potential
solutions. However, the two studies also suggest that when a translator tackles a
poem presenting a new set of problems, he or she would mainly use processes
common to all poem-types, plus a smaller proportion of processes specialized in
tackling those precise problems. As for poems which present few or no tricky in-
trinsic-form problems, one may well expect patterns like those in the less prob-
lematic lines of Toen wij, plus a reduction in overall translating time.

6.4.2 The world outside the poem: Team, project and ideology

The change of setting from Toen wij’s workshop to Krik’s published project left no
traces in the think-aloud protocols. These were again exclusively concerned with
poem re-creation, with no reference to interpersonal, situational or ideological
factors that did not impinge on poem re-creation. This implies that translating
Free download pdf