Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

Chapter 7. Conclusion 


all the semantic spaces in a Line, but searching for a target reactivated idiom is
restricted to the semantic space of the source idiom. A third factor is whether dif-
ferent high-problem-potential features interact. This can make each problem
harder to solve: rhythm becomes much more problematic when it is combined
with rhyme, for instance. It can, however, sometimes give more room for manoeu-
vre: thus I eventually translated Toen wij’s Stanza I not by tackling its three reacti-
vated idioms separately, but by treating it as one complex semantic space (‘hand +
heart + truth’), where my final version (Figure 52) reactivated four English idioms:
‘hand on heart’ (‘truthfully’); ‘hard-hearted’ (‘severe’); ‘in a heartbeat’ (‘suddenly’);
and ‘rang true’ (‘were convincing’).
Because these features present no obvious solutions, they are also key catalysts
causing differences between translators to emerge. Differences may show in trans-
lators’ willingness to translate poems with these features, but also in their overall
approach if they do translate such poems.

7. 3 Who is the poetry translator?


This section discusses questions of expert/professional field: how poetry translat-
ing fits in with the rest of the poetry translator’s career, how far it resembles trans-
lating in other genres, and whether experienced poetry translators should indeed
be seen as professionals.

7.3.1 Skill and career patterns


The five studies indicate that poetry is most often translated by a single translator
who is a near-native reader of the source language and a native writer of the
receptor language. A substantial minority of poetry translators, however, are
source-language native readers and receptor-language near-native writers; and a
few (like Fleur and Hugo) are equilinguals, with native-level skills in two languag-
es. Poetry translating for these single translators is typically part of a ‘linguist’ ca-
reer pattern, which may also involve language teaching, and/or non-literary trans-
lating and interpreting. Less usually, it is part of a ‘poet’ career pattern, involving
original poetry writing, poetry teaching, etc.
These skills, however, may also be spread across a co-translating partnership.
Typically, this involves a source-language native reader (a poet or a linguist) and a
receptor-language writer native (usually a poet). Co-translating partnerships may
form because of a shortage of translators with bilingual expertise. Alternatively,
one person may wish to translate a certain source work, but lacks key skills, which
a co-translator supplies.
Free download pdf