References
Osers, Ewald. 1998. “Translation norms: do they exist?”. In Translators’ Strategies and Creativity,
Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer (eds). Amsterdam: John
Benjamins. 53–62.
Paterson, Don. 2006. Orpheus. London: Faber and Faber.
Paz, Octavio and Tomlinson, Charles. 1981. Airborn/Hijos del aire. London: Anvil.
Peraldi, François. 1978. “Pour traduire «un coup de dès...»”. Meta 23 (1): 109–123. http://www.
erudit.org/revue/meta/1978/v23/n1/003814ar.pdf. Visited September 2010.
Phillips, Patrick. 2001. “Dethroning the dictionary”. Perspectives: Studies in Translatogy 9 (1):
23–32.
Pilkington, Adrian. 2000. Poetic Effects. Amsterdam: John Benjamins.
Pittard, Shawn. 2005. “It’s grenading outside: Sarajevo Blues, Part 1”. Blog posting of poems by
Semezdin Mehmedinović (tr. Ammiel Alcalay). The Great American Pinup. greatameri-
canpinup.blogspot.com/2005/10/its-grenading-outside-sarajevo-blues.html. Visited De-
cember 2008, now off-line.
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality assessment in conference and community interpreting”. Meta
XLVI (2): 410–425. http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003847ar.pdf. Visited
September 2010.
Pöchhacker, Franz and Kadric, Mira. 1999. “The hospital cleaner as healthcare interpreter”. The
Translator, Ian Mason (ed.) Special Issue of Dialogue Interpreting, 5 (2): 161–178.
Pound, Ezra. 1915/2010. “Cathay”. In New Selected Poems and Translations. New York: New
Directions. 53–68.
Powell’s Books. year unknown. “Words Without Borders: The World Through the Eyes of Writ-
ers – An Anthology by Alane Salierno Mason and Dedi Felman and Samantha Schnee”.
Page on bookseller’s website. Powell’s Books. http://www.powells.com/biblio/62–9781400079759–0.
Visited September 2010.
Preminger, Alex Brogan, Brogan, T. V. and Terry, V. F. (eds). 1993. The New Princeton Encyclope-
dia of Poetry and Poetics. 3rd edition. London: Princeton University Press/Macmillan.
Pym, Anthony. 1997. Pour une Éthique du Traducteur [Towards a Translator’s Ethics]. Artois/
Ottawa: Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa.
Pym, Anthony. 2003. “Alternatives to borders in translation theory”. In Translation Translation,
Susan Petrilli (ed.). Amsterdam: Rodopi. 451–463.
Radovanović, Nenad. 2000. “Skender Kulenović ili težnja ka savršenstvu [Skender Kulenović or
the aspiration for perfection]”. In Pjesnička ponornica: Skender Kulenović devedeset godina
od rođenja [Poetic Lost River: Skender Kulenović Ninety Years after his Birth], Mira Miljanović
(ed.). Sarajevo: Preporod. 5–7.
Riding, Richard and Rayner, Stephen. 1998. Cognitive Styles and Learning Strategies. London:
Fulton.
Ryder, Martin. 2010a. “Actor Network Theory”. http://carbon.ucdenver.edu/~mryder/itc/act_
net.html. Visited September 2010.
Ryder, Martin. 2010b. “What is actor network theory?”. http://carbon.ucdenver.edu/~mryder/
itc/ant_dff.html. Visited September 2010.
Salierno Mason, Alane, Felman, Dedi and Schnee, Samantha (eds). 2007. Words Without Bor-
ders: The World Through the Eyes of Writers – An Anthology. New York: Anchor.
Salines, Emily. 2000. “Can intertextuality ever be translated? Baudelaire’s “Le guignon” and “Le
flambeau vivant” in English”. In On Translating French Literature and Film II, Myriam Sala-
ma-Carr (ed.). Amsterdam: Rodopi. 183–200.