Poetry Translating as Expert Action
Ireland Scotland/England USA
poem reviewers
b. England, Bosnia, USA
published anthology
publisher
b. England
reports
source collections, manuscripts
poem nders/source poets
b. England, Bosnia, USA
selected
source
poems
nal English versions of poems
1st co-translator
b. Bosnia
literal English
versions of poems
2nd co-translators
b. England, Scotland, Ireland
2
4
1
5
3
6
7
9
6a
6b
Bosnia
manuscript^8
editor
b. USA
direct translators
b. England, USA, Serbia
Figure 6. Scar on the Stone (Agee 1998b): Actor network
Tracking this project through time shows what translators do, and how they inter-
act with other players. First, the editor Agee agreed the project with the publisher
(Arrow 1). The editor then asked ‘poem finders’ – mainly Bosnia-based poets – to
suggest poems (2). As he did not read BCS, he had these poems sent to poem re-
viewers (3) – translators, critics, academics and some poets – who recommended
shortlists of source poets (4). After assessing these shortlists, the editor sent some
source poems (5) to ‘direct translators’, who made English poetic versions or sup-
plied ready-translated versions (6). He sent other source poems (5) to a