Paul and Pseudepigraphy (Pauline Studies, Book 8)

(Kiana) #1

The PseudePigraPhicaL corresPondence beTween


seneca and PauL: a reassessmenT


ilaria L. e. ramelli


Catholic University of the Sacred Heart, Milan, Italy


and Durham University, Durham, UK


in the present contribution i set out to show how new, remarkable discov-


eries, especially in the linguistic and intertextual fields, which stem from


intensive research i have been conducting for over two decades into this


Pauline pseudepigraphon, lead to a profound reassessment of this docu-


ment and its composite nature. Let me begin from the linguistic point


of view. here, the most interesting discoveries concern the nature and


distribution of graecisms in this pseudepigraphon and its bilingualism.


The pseudepigraphical correspondence between the stoic philosopher


seneca—the preceptor and counsellor of emperor nero, later forced by


nero himself to commit suicide—and st. Paul has been handed down


in Latin, in many manuscripts of seneca. The two purported authors are


seneca, whose mother tongue was Latin, but also knew greek very well,


and the apostle Paul, who normally spoke greek and whose surviving lit-


erary production, all of which is collected in the new Testament, is in


greek. Paul likely knew Latin to some extent, given at least his perma-


nence in rome and his preaching there (for two whole years according


to acts 28:30–31).


in the pseudepigraphon at stake, Paul is supposed to have been in rome


for a few years by the time of the correspondence.1 it is Paul’s weakness in


Latin that induces seneca to send him a handbook de copia verborum, in


hopes that it will help him to express his thoughts, in order, not to adorn


them with rhetorical embellishments, but to endow them with some lin-


guistic dignity.2 erasmus from rotterdam, who devoted specific reflections


to this pseudepigraphon, already asked the following question, against the


backdrop of his objections to the authenticity of the correspondence: why


should seneca and Paul have written to one another in Latin, given that


1 see ilaria ramelli, “Le procuratele di Felice e di Festo e la venuta di Paolo a roma,”
RIL 138 (2004): 91–97.
2 Vellem itaque, cum res eximias proferas, ut maiestati earum cultus sermonis non desit
[.. .] rerum tanta vis et muneris tibi tributa non ornamento verborum, sed cultu quodam
decoranda est (Epp. Vii; Xiii).

Free download pdf