Paul and Pseudepigraphy (Pauline Studies, Book 8)

(Kiana) #1

324 ilaria l. e. ramelli


citizen, and concludes with the following statement: nam qui meus tuus


apud te locus, qui tuus velim ut meus. Jerome interprets: [Seneca] optare


se dicit eius esse loci apud suos, cuius sit Paulus apud Christianos (Vir. Ill.


12). according to Pascal, Jerome understood the purported original greek


and rendered it well into Latin, whereas the “medieval barbarian”—the


purported translator of the correspondence in greek into Latin—blurred


everything.17 but Jerome probably read exactly what we also read now,


and paraphrased the second colon of seneca’s sentence (qui tuus [est


locus], velim ut meus). what seneca means is in fact clear: “i would like


that my place were yours among your people, and that yours were mine.”


moreover, seneca, in his certainly authentic works, notoriously presents


concise and elliptic sentences built on strong verbal parallels and similar


to the sentence at stake here.


The argument of the “bad style” of these letters, used by Pascal and von


harnack to postulate an original greek, and by erasmus to demonstrate


the pseudepigraphic nature of this document, is rather weak and even


liable to being overturned, since the “bad style” only concerns the letters


of Paul and graecisms do not necessarily point to a now lost greek origi-


nal. it is precisely the conviction that these letters are “badly written”—


and therefore it is unthinkable that they may have been composed by


seneca—that induced harnack as well to postulate, not only their spu-


riousness, but also their original redaction in greek.18 indeed, traces of


greek do appear in these letters, but this does not seem to imply a greek


original redaction, subsequently translated. For, first of all, it is striking


that all graecisms, both lexical and syntactical, emerge only in Paul’s let-


ters, which is all the more significant in that his letters are by far fewer


and shorter than those of seneca. as for lexical graecisms, for example,


in Letter ii Paul calls seneca censor, sophista, magister tanti principis, thus


inserting among the Latin words censor, magister, and princeps a clearly


greek term, sophista—it was not entirely unknown in Latin, but it had a


different meaning19—instead of sapiens.


17 Pascal, “La falsa corrispondenza,” 129.
18 “es ist nicht wohl denkbar, daß briefe, in denen auf den guten stil ein so hoher werth
[sic] gelegt wird, selbst so schlecht stilisiert gewesen sind, wie sie hier vorliegen. auch
von hier aus wird ein griechisches original wahrscheinlich, welches in den uns erhaltenen
briefen einer lateinischer bearbeitung vorliegt.”
19 a few attestations of sophista do exist in Latin, but these either have a negative con-
notation (e.g., in cicero), unlike here in Paul’s letter, or mean eloquentiae doctor, dicendi
peritus (cicero, Or. 19; Juvenal 7.167; gellius 7.15). a negative meaning is also conveyed by
sophistice, sophisticus, etc.: see egidio Forcellini, Lexicon totius Latinitatis (Patavii: Typis
eminarii, 1940 reprint), 421, and the CD-Rom of the Packard humanities institute. in Paul’s

Free download pdf