Irenaeus

(Nandana) #1
230 Notes to Chapter 6

the Christian history of Song interpretation. He playfully argues that male exegetes tried to avoid the Song’s
sexuality but unwittingly embraced it, only not as an erotic encounter between a woman and a man, but rather,
because they took upon themselves the role of Bride, as one between two men.


  1. HE VI.8.

  2. Moore, “History of Sexuality,” 332.

  3. King, Marriage Song, 89–133.

  4. King, Marriage Song, 51–56, lucidly demonstrates that Origen’s “carefully constructed terminology
    points to a real distinction between gramma—the fixity, structure, and form of the written text—and sôma—
    the fixed and limited understanding found in, and in a sense imputed to, the gramma by the materialistic
    habitus that is our mind’s second nature” (55). The Song thus has a “literal” sense, but the spiritual meaning is
    immediately and entirely transparent to it.

  5. King, Marriage Song, 126.

  6. King spends but three pages linking Origen’s Song exegesis to trajectories in first- and second-century
    Christian thought (1–3).

  7. Allegorical Readers and Cultural Revision in Ancient Alexandria (Los Angeles: University of California
    Press, 1992), 7–8, is worth quoting at length: “Consequently, although the ‘literal sense’ has often been thought
    of as an inherent quality of a literary text that gives it a specific and invariant character... the phrase is simply
    an honorific title given to a kind of meaning that is culturally expected and automatically recognized by read-
    ers. It is the ‘normal,’ ‘commonsensical’ meaning, the product of a conventional, customary reading. The ‘lit-
    eral sense’ thus stems from a community’s generally unself-conscious decision to adopt and promote a certain
    kind of meaning, rather than from its recognition of a text’s inherent and self-evident sense.”

  8. For the Apostolic Fathers, I follow the Greek text of Michael Holmes, Apostolic Fathers: Greek Texts
    and English Translations of their Writings (Grand Rapids: Baker, 1992). Translations are my own.

  9. 2 Clem. 14.2 (Holmes, 120).

  10. 2 Clem. 14.3 (Holmes, 120).

  11. Paul Parvis, “2 Clement and the Christian Homily,” in The Writings of the Apostolic Fathers, ed. Paul
    Foster (London: T&T Clark, 2007), 39.

  12. Herm. 1.2 (Holmes, 336).

  13. Herm. 1.8 (Holmes, 344).

  14. I follow the Greek text of Philippe Bobichon, Justin Martyr: Dialogue avec Trypho, Vol. 1 (Fribourg:
    Academic, 2003). Translations are my own.

  15. Dial. 126.1 (Bobichon, 522).

  16. Dial. 63.4 (Bobichon, 354).

  17. Hae r. I.7.1 (SC 264: 100).

  18. Hae r. I.8.4 (SC 264: 128).

  19. Hae r. V.9.1 (SC 153: 106).

  20. Hae r. V.9.2. (SC 153: 110).

  21. Hae r. V.9.4 (SC 153: 116).

  22. Hae r. IV.20.12 (SC 100^2 : 668-70).

  23. Haer. IV.20.12 (SC 100^2 : 670).

  24. Haer. IV.20.12 (SC 100^2 : 670). Cf. 1 Cor. 7:14.

  25. Haer. IV.20.12 (SC 100^2 : 670). Cf. Rom. 11:17.

  26. Haer. 4.20.12 (SC 100^2 : 670).

  27. Dem. 94 (SC 406: 209). Translations are based upon the Latin retroversion provided by A. Rousseau.

  28. Dem. 94 (SC 406: 210).

  29. Dem. 94 (SC 406: 210).

  30. Origen, Hom. In Cant. 1.2 (SC 37: 63): “For how long will my spouse send kisses to me through Moses,
    will he send kisses through the prophets? I wish to touch his mouth—would that he come, would that he
    descend.”

  31. Comm. In Cant. 2.1.4 (SC 375: 262): “quae paternae eruditionis non habeat claritatem.”

  32. Comm. In Cant. 2.1.21 (SC 375: 272).

  33. Comm. In Cant. 2.1.22 (SC 375: 272).

  34. Comm. In Cant. 2.1.23 (SC 375: 272).

Free download pdf