Gramatica Francesa - Porto Editora

(Carla ScalaEjcveS) #1

TRADUCTION


TRADUCTION


A tradução é uma actividade praticamente natural nas aulas de Língua Estrangeira. Traduz-se


sempre quando, perante uma palavra, uma expressão ou um texto, neste caso, em francês,


procuramos saber «Como se diz?» ou «O que quer dizer?».


O que importa é não fazer uma TRADUÇÃO INTERLINEAR / LITERÁRIA, uma tradução palavra a


palavra, linha a linha, e passar para uma TRADUÇÃO INTERPRETATIVA, uma tradução que procura


restituir o conteúdo significativo numa outra língua.


Não se trata somente de transpor palavras de uma língua para outra, baseando-se nos significados


oferecidos pelos dicionários e pondo em prática conhecimentos do funcionamento da língua. Não


se trata de um simples “transcodage”.


Trata-se de responder a duas perguntas:


– Quelle est la réalité décrite?


– Que dirait-on au Portugal dans une même situation?


Uma tradução correcta deve:


– contemplar o sentido do enunciado e não exclusivamente o significado das palavras


isoladamente;


– respeitar os níveis de língua e o tipo de vocabulário usado;


– encontrar a expressão portuguesa mais adaptada para cada situação (sobretudo para


expressões idiomáticas, figuras estilísticas, etc., mas também tendo em atenção a


ambiguidade das palavras).


Não pode haver equivalência perfeita entre duas línguas que reflectem duas culturas, duas formas


diferentes de sentir e de ver o mundo, de se referir à realidade; por isso, nem sempre a tradução é


um exercício fácil.


Traduzir é fazer com que o que está dito numa língua o seja noutra, tentando manter uma


equivalência semântica e expressiva dos dois enunciados.


Traduzir um texto


1. Compreender o texto, o seu conteúdo.


2. Contextualizar: pesquisar o vocabulário específico e documentar-se


sobre a temática tratada.


3. Enunciar em português o que se entendeu do texto, considerando


sempre a mensagem na sua globalidade.


4. Dividir o texto em unidades semânticas (conjunto de palavras que


apresentam um significado).


5. Traduzir cada unidade tendo em conta o contexto em que se


encontra.


6. Juntar os segmentos traduzidos e dar-lhe os últimos retoques para


que o conjunto do texto tenha significado e seja correcto ao nível da


outra língua.


7. Verificar a correcção da tradução lendo em voz alta o texto ou


pedindo a um colega para o ler.

Free download pdf