Gramatica Francesa - Porto Editora
TRADUCTION
TRADUCTION
A tradução é uma actividade praticamente natural nas aulas de Língua Estrangeira. Traduz-se
sempre quando, perante uma palavra, uma expressão ou um texto, neste caso, em francês,
procuramos saber «Como se diz?» ou «O que quer dizer?».
O que importa é não fazer uma TRADUÇÃO INTERLINEAR / LITERÁRIA, uma tradução palavra a
palavra, linha a linha, e passar para uma TRADUÇÃO INTERPRETATIVA, uma tradução que procura
restituir o conteúdo significativo numa outra língua.
Não se trata somente de transpor palavras de uma língua para outra, baseando-se nos significados
oferecidos pelos dicionários e pondo em prática conhecimentos do funcionamento da língua. Não
se trata de um simples “transcodage”.
Trata-se de responder a duas perguntas:
– Quelle est la réalité décrite?
– Que dirait-on au Portugal dans une même situation?
Uma tradução correcta deve:
– contemplar o sentido do enunciado e não exclusivamente o significado das palavras
isoladamente;
– respeitar os níveis de língua e o tipo de vocabulário usado;
– encontrar a expressão portuguesa mais adaptada para cada situação (sobretudo para
expressões idiomáticas, figuras estilísticas, etc., mas também tendo em atenção a
ambiguidade das palavras).
Não pode haver equivalência perfeita entre duas línguas que reflectem duas culturas, duas formas
diferentes de sentir e de ver o mundo, de se referir à realidade; por isso, nem sempre a tradução é
um exercício fácil.
Traduzir é fazer com que o que está dito numa língua o seja noutra, tentando manter uma
equivalência semântica e expressiva dos dois enunciados.
Traduzir um texto
1. Compreender o texto, o seu conteúdo.
2. Contextualizar: pesquisar o vocabulário específico e documentar-se
sobre a temática tratada.
3. Enunciar em português o que se entendeu do texto, considerando
sempre a mensagem na sua globalidade.
4. Dividir o texto em unidades semânticas (conjunto de palavras que
apresentam um significado).
5. Traduzir cada unidade tendo em conta o contexto em que se
encontra.
6. Juntar os segmentos traduzidos e dar-lhe os últimos retoques para
que o conjunto do texto tenha significado e seja correcto ao nível da
outra língua.
7. Verificar a correcção da tradução lendo em voz alta o texto ou
pedindo a um colega para o ler.