Gramatica Francesa - Porto Editora
TRADUCTION
Se o aluno abrir um dicionário de francês/português ou português/francês, constata que:
– muitas palavras traduzem-se não por outra palavra mas por uma expressão.
Exemplos:
– muitas palavras apresentam vários sentidos que são traduzidos por palavras diferentes
na outra língua.
Exemplo: pousser em:
prendre em:
– outras palavras juntam-se para adquirir um significado novo.
Exemplos:coup (golpe) :
– algumas palavras têm género e/ou número diferente.
Exemplos:
É preciso estar ainda atento:
– às expressões idiomáticas.
➞traduzir por expressões equivalentes, isto é, com o mesmo significado.
Exemplo: em vez de traduzir “dar nas vistas” por “donner dans les vues”,
vamos traduzir por “se faire remarquer”.
➞traduzir por uma expressão que tenha a mesma ideia, o mesmo conteúdo
semântico.
Exemplo: “saudade” não existe no léxico francês e “galette des rois” (bolo do
Dia de Reis) não existe no léxico português.
– aos “falsos amigos”, isto é, palavras que parecem iguais mas têm significados diferentes.
Exemplos:
MAS
MAS render diz-se rapporter
rendre significa devolver
lever diz-se levantar
levar significa emporter
ces vêtements (m./pl.) significa esta roupa (f./singl.)
une robe (f./singl.) significa um vestido (m./singl.)
tout à coup significa de repente
à coup sûr significa com certeza
coup de pied significa pontapé
coup de poing significa soco
prendre froid significa apanhar
prendre un médicament significa tomar
les cheveux poussent vite significa crescer
pousser la porte significa empurrar
pousser un cri significa dar
faire face à significa enfrentar
tomber malade significa adoecer
rendre visite significa visitar