Gramatica Francesa - Porto Editora

(Carla ScalaEjcveS) #1
TRADUCTION

Se o aluno abrir um dicionário de francês/português ou português/francês, constata que:


– muitas palavras traduzem-se não por outra palavra mas por uma expressão.


Exemplos:


– muitas palavras apresentam vários sentidos que são traduzidos por palavras diferentes


na outra língua.


Exemplo: pousser em:


prendre em:


– outras palavras juntam-se para adquirir um significado novo.


Exemplos:coup (golpe) :


– algumas palavras têm género e/ou número diferente.


Exemplos:


É preciso estar ainda atento:


– às expressões idiomáticas.


➞traduzir por expressões equivalentes, isto é, com o mesmo significado.


Exemplo: em vez de traduzir “dar nas vistas” por “donner dans les vues”,


vamos traduzir por “se faire remarquer”.


➞traduzir por uma expressão que tenha a mesma ideia, o mesmo conteúdo


semântico.


Exemplo: “saudade” não existe no léxico francês e “galette des rois” (bolo do


Dia de Reis) não existe no léxico português.


– aos “falsos amigos”, isto é, palavras que parecem iguais mas têm significados diferentes.


Exemplos:


MAS


MAS render diz-se rapporter


rendre significa devolver


lever diz-se levantar


levar significa emporter


ces vêtements (m./pl.) significa esta roupa (f./singl.)


une robe (f./singl.) significa um vestido (m./singl.)


tout à coup significa de repente


à coup sûr significa com certeza


coup de pied significa pontapé


coup de poing significa soco


prendre froid significa apanhar


prendre un médicament significa tomar


les cheveux poussent vite significa crescer


pousser la porte significa empurrar


pousser un cri significa dar


faire face à significa enfrentar


tomber malade significa adoecer


rendre visite significa visitar

Free download pdf