TRADUCTION
– aos homófonos, isto é palavras da mesma sonoridade e até da mesma ortografia.
Exemplos:
– aos parónimos, que são palavras muito semelhantes fonética e graficamente e com
significados muito diferentes.
Exemplos:
– aos neologismos, palavras que inventas influenciado pela semelhança entre as duas
línguas.
Exemplos: As palavras confront, originer, desanimernão existem na língua francesa.
Daí que para ajudar a vencer dificuldades de tradução seja importante realizar exercícios sobre:
- homónimos e parónimos; – níveis de língua;
- “falsos amigos”; – expressões idiomáticas, provérbios, etc.;
- o género e o número de alguns nomes e adjectivos; – estruturas frásicas específicas.
Por outro lado, o funcionamento das duas línguas pode ser diferente e obrigar a estruturas
distintas, por exemplo, em relação:
– aos pronomes pessoais
Exemplos:
– aos possessivos
Exemplos:
– aos artigos
Exemplos:
– aos advérbios
Exemplo:
– aos adjectivos
Exemplo:
– às preposições (cf. páginas seguintes)
Il a une grossetête. ➞ Tem a cabeça grande.
N’oublie surtoutpas. ➞ Sobretudonão esqueças.
Paulest arrivé. ➞ O Paulochegou.
Il mange du chocolat. ➞ Come chocolate.
mon frère ➞ o meuirmão
sa sœur ➞ airmã dele/ a sua irmã
Elle me dit toujours la vérité. ➞ Ela diz-me sempre a verdade.
Nous sommes attentifs. ➞ Estamos atentos.
Elle le fait mieux que moi. ➞ Fá-lo melhor do que eu.
Elle le ferait bien mieux... ➞ Fá-lo-ia bem melhor...
tendre significa estender / terno pendre significa pendurar
teindre significa tingir peindre significa pintar
vers significa verso vert significa verde
vers significa em direcção a verre significa copo
ver significa verme verre significa vidro
foie significa fígado
fois significa vez
foi significa fé