ECOS - 11.2019

(Dana P.) #1
44 IDIOMA – TRADUCCIÓN ECOS 11/2019

La madre del cordero no es siempre la oveja, como
pensaba un aspirante a traductor, ni ella fue culpable
del merecido suspenso en el examen estatal: ¡Ahí está
la madre del cordero! - Da liegt der Hase im Pfeffer!... Lo
primero a que debe atenerse quien se dedica a la
noble profesión de traductor es que no se traducen
palabras, sino el sentido de las mismas en el respec-
tivo contexto; y como cualquiera del ramo muy bien
sabe, no todas están en el diccionario bilingüe, y no
sólo hablamos de neologismos. Un ejemplo de éstos
sería el sustantivo “Querdenker”. A veces se puede
sospechar el significado por el contexto e imaginarse
un equivalente en el propio idioma, como podría ser
aquí un inconformista... Otras modernas formulacio-
nes pueden sorprender, por ejemplo, el adjetivo de
un individuo como “Normalo und Serienmörder”,
que por el contexto se puede sospechar que se trata
de un tipo normal... pero no del todo, por lo que habrá
que buscar algún sufijo adecuado: ¿qué tal “normali-
llo y ya/pero matón”?... Al parecer, está algo de moda
la proliferación de tales expresiones, por ejemplo en
títulos periodísticos, como éste de un popular diario
que acabo de leer: “Brutalo Kids”, refieriéndose a asal-
tos o vejaciones de tipo sexual por parte de chiquillos


el suspenso
, Durchfallen bei einer
Prüfung
atenerse a
, sich halten an
la proliferación
, Vermehrung, Verbrei-
tung, Zunahme
la vejación
, (hier) Missbrauch
cuadrar
, passen
el margen de inventiva
, Raum für Fantasie,
Raum für Erfindungsgabe

Man übersetzt nicht einfach


Wort für Wort Beim Übersetzen natürlich nicht


Wort für Wort, sondern sinngemäß übertragen.


o chavales apenas doceañeros... La traducción no se-
ría absolutamente necesaria, pero de hacerla quizás
cuadraría, por ejemplo, “chavalillos brutales”... Natu-
ralmente se exige fantasía en cada caso, sobre todo
tratándose de palabras nuevas o formulaciones de
moda, que a veces “suenan”; pero hay un gran margen
de inventiva respetando siempre al contexto...
Afortunadamente, no será siempre necesario tra-
ducir..., como por ejemplo esta frase últimamente
aparecida en el Süddeutsche Zeitung: “Die SPD bräuch-
te ein bisschen mehr Pfeffer im Arsch”...

Fanfarronear


En el diccionario se lee: “hablar con arrogancia
de lo que se tiene o presumir de lo que no se es”.
Se trata de una palabra algo barroca, que, como
los sustantivos “fanfarrón” o “fanfarronada”, era
antaño más usada que en la actualidad, quizá
porque no resultan fáciles de pronunciar... Sin
embargo, en ocasiones van como anillo al dedo
referidas a personajes como el presidente nortea-
mericano Trump, quien entre otras cosas amena-

za a México o con abandonar la OTAN y salir de
la OMC...
“Los inversores creen que el mandatario fanfarronea. Y
aunque los rumores de una guerra comercial provoquen
a veces turbulencias en el mercado bursátil, los inver-
sores no se lo están tomando en serio: creen que Trump
fanfarroneará y tuiteará durante un tiempo y que luego
aceptará algunos cambios políticos superficiales y dirá
que es una victoria”. (El País)

la OMC
, WTO, Welthan-
delsorganisation
el mercado bursátil
, Aktienmarkt
tuitear
, twittern

POR JOSÉ MARÍA DOMÍNGUEZ AVANZADO


  1. Das ist mir ganz egal.


  2. Lo que yo digo va a misa.


  3. Zur Sache kommen.


  4. Desternillarse de risa.


  5. Traducir A

Free download pdf