Ecoute - 09.2019

(Sean Pound) #1

76 9 · 2019 ÉCOUTE


LE SAVIEZ-VOUS? (^) |
Pouêêêt (ou tûûût)!
Le cor anglais : voilà un drôle d’instrument. Ou
plutôt un drôle de nom d’instrument. Pourquoi?
D’abord parce que le cor anglais n’est pas un cor
(mais, pour faire simple, une sorte de hautbois). En-
suite parce qu’il n’est pas anglais. Mais alors pas du
tout. Une vraie fourberie de Britanniques! Ils nous
ont trompé. Et vous aussi puisque en allemand,
vous l’appelez Englischhorn. Mais pourquoi dit-on
qu’il est anglais alors? À l’origine, cet instrument
n’aurait pas été droit, mais courbe, coudé. C’était
donc un « cor anglé »... qui a dérivé plus tard en « cor
anglais ». Mais des spécialistes spécialisés un peu
spéciaux réfutent cette explication. Ils pensent qu’il
s’agirait plutôt d’une mauvaise traduction de l’alle-
mand engelisches Horn, que nous aurions dû traduire
par « cor angélique » – et non par « cor anglais », verdam-
mt! Les pauvres Britanniques n’ont donc rien à voir
là-dedans. Ce serait plutôt un minable petit traduc-
teur français (à qui on aurait confié la traduction de
DEUX mots) qui aurait livré du travail de sagouin.
Bravo! Mais alors pourquoi votre engelisches Horn
est-il devenu englisch ???
l’ange (m)
, der Engel
céleste [selɛst]
, himmlisch
le cor [kOʀ] anglais
, das Englischhorn
le cor
, das Horn
le hautbois [obwA]
, die Oboe
pas du tout
, überhaupt nicht
la fourberie [fuʀbəʀi]
, die Schurkerei
tromper
, täuschen
droit,e
, gerade
courbe/coudé,e
, gebogen, gekrümmt
dériver en qc
, hier: zu etw. werden
réfuter
, widerlegen
angélique
, engelsgleich
n’avoir rien à voir
là-dedans [lAdəd]
, damit nichts zu
tun haben
minable
, erbärmlich
confier
, übertragen
de sagouin [dəsagw]
, schlampig
le sagouin
, das Ferkel
JEAN-YVES
DE GROOTE,^
directeur
de publication
d’Écoute
« Attention à la tra-
duction de engelisch
et englisch. Tous les
Anglais ne sont pas
des anges. Et les
anges sont célestes,
pas anglais! »
Fotos: Rüstem Gürler, Magone/iStock.com. (2); M.Rouil. Illustration: Jean-Yves De Groote
Le saviez-vous?
Hier finden Sie jeden Monat Wissenswertes, Amüsantes
oder einfach kleine Geschichten, mit denen Sie Ihre
Gesprächspartner beeindrucken können.
DIFFICILE
Sehen Sie sich auch
unsere Videos zu diesen
Themen an:
ecoute.de/LSV
POLITIQUEMENT CORRECT
Ne dites pas Dites
une caissière une hôtesse de caisse
une hôtesse MAIS un agent d’accueil
une personne d’origine étrangère une personne issue de l’immigration
un chômeur un chercheur d’emploi
Vous avez vu? À gauche : on comprend ; à droite : on ne comprend plus.
C’est génial le politiquement correct, non?

Free download pdf