Заготовки из теста под спагетти (еще несваренная вер-
мишель) – целыми пучками висели над прилавками в этих
спагеттериях, и когда клиент заказывал себе блюдо, спа-
гетти готовились немедленно при нем и назывались они
«spaghetti espresso», что означало не просто «быстрые спа-
гетти», а «сделанные ПРЯМО ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС».
Так что при всей романтизации нами кофе эспрессо – из
песни слов не выкинешь – такова история: даже спагетти
могли быть «эспрессо»...
Потому правильный историко-лингвистический пере-
вод слова «espresso» должен звучать как «сделанное в дан-
ный момент специально для вас». Сложновато, но макси-
мально точно.
Соответственно, версия такого перевода примени-
тельно к эспрессо – «Кофе, сделанный в данный момент
специально для вас».
Подписываюсь под всем вышесказанным как перевод-
чик и смею вас заверить, что такой версии в настоящее
время придерживаются сами итальянцы, и в первую оче-
редь – итальянские кофейные специалисты.