девяносто, и хозяйка заведения (взрослая женщина) гово-
рит ей: «Buongiorno, Signora. Macchiatone, come sempre?»
(«Добрый день, синьора. Как обычно – макьятоне?»
Пару слов о том, что такое «макьятоне» («macchiatone»).
Напомню, «макьято» («macchiato») – это обычный
эспрессо с капелькой взбитого молока. А суффикс «-tone
(-one)» в итальянском языке означает «более крупный раз-
мер». Например, «insalata» – «салат», а «insalatone» – боль-
шая тарелка салата (как бы «салатище»). Или знакомый нам
«panettone» (большой «рождественский пирог») – как про-
изводная от «pane» («хлеб»).
Думаю, уже понятно, что такое «macchiatone». Правиль-
но, это «большой макьято» – он действительно застрял где-
то по дороге между макьято и капучино. Поэтому и сами
итальянцы еще называют макьятоне «небольшим капучи-
но» (или «cappuccino in una tazza piccola» – «капучино в ма-
ленькой чашке»).
Характерно, что макьятоне зачастую даже нет в меню
местных баров – просто невозможно прописать тот мил-
лион вариаций, который итальянцы могут сотворить из
5-6 базовых напитков на основе эспрессо.
Но все это я веду вовсе не к рассказу о напитках на базе
эспрессо (хотя макьятоне у нас в стране наверняка при-
жился бы). А к тому, чтобы показать, насколько хорошо
итальянские бариста знают своих клиентов.