Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics - Studies in honour of Stig Johansson

(Joyce) #1

Recurrent word-combinations in contrast 191


potentially correspond to all the way. 308 have an intensifying or adjunct use, 71
have a locational use, 39 have a temporal use. Of these, it is only the locational
use (Example 20) that seems to potentially overlap in meaning with all the way, as
suggested by Example (21), where the intensifier helt is used.


(20) Nå var de for trette i bena til å gå helt til Nasjonalgalleriet. (BV1)
They now felt too tired to walk all the way to the National Gallery. (BV1T)


(21) Den var helt alene. (HW1)
The angel was completely alone. (HW1T)


Of the 71 occurrences of locational use, 38 correspond to all the way (i.e. 38 of the
40 occurrences of helt/heilt reported in Table 6). The remaining 33 locational uses
of helt/heilt typically have zero correspondence, 21 in all. Interestingly, many of
these express location but not direction, as illustrated in Example (22).


(22) Helt oppe ved krysset mot Strandgaten kom to mennesker til syne, med
forskrekkete uttrykk i ansiktet. (GS1)


At the intersection with Strandgaten two people came into view: their faces
looked scared. (GS1T)


Also worth mentioning is the fact that in the ENPC material all the way is typi-
cally followed by a prepositional phrase (cf. Example 13). In the original texts five
of the 17 instances are not followed by a preposition, while in the translated texts
only one of the 49 instances is not followed by a preposition. Although all the way
almost seems to require a following PP in its locative-direction/distance reading,
there are also cases where it acquires this reading on its own or from the context,
e.g. around the house in Example (23).


(23) We crawled around the side of the house; not all the way because it was taking
too long. (RDO1)


Vi krabbet langs siden på huset; ikke hele veien for det tok for lang tid.
(RDO1T)
For Norwegian hele veien, the PP complementation does not seem to have an
impact either way, as the expression more inherently seems to carry the locative-
direction/distance reading. Norwegian helt, however, requires a prepositional
phrase to attain a locative-direction/distance sense.
In the ENPC material all the same seems to be a phraseologically more inter-
esting unit than all the way, in that in most instances it has an opaque meaning
(particularly in the translations). Admittedly, the unit is not a highly frequent one
in the present data (cf. Table 7); nevertheless, a cross-linguistic comparison will
be carried out, taking the most common Norwegian source of all the same – viz.
likevel/allikevel – as its point of departure.

Free download pdf