A CIÊNCIA COM ROSTO DE MULHER

(Casulo21 Produções) #1

é preciso


ter força


Sie erzählte ihren Freundinnen von ihren Heldentaten,
wobei sie jede Erläuterung mit der Freude erzählte, in
eine süße Frucht zu beißen. Sie weckte die Sehnsüchte
der einen, erregte die Suche nach dem Blick nach innen
bei den anderen. Sie sagte entschieden, dass sie das
könnten. Was auch immer sie wollten.

Ein Kreis von festen Händen begann sich zu drehen,
mit Freundinnen einer Freundin, der Schwester einer
Freundin, der Cousine von dieser, der Tante von jener,
eine Nachbarin. In diesem echten Kontakt erneuerten
sie für sich selbst die Wut für den Willen zu sein.

Sie hat auch in ihrer Familie die Faszination des Fliegens
kultiviert und fühlte sich in Momenten von Schüttelfrost
im Bauch umarmt. Sie erinnerte sich an ihre
Großmutter, die auf dem alten Tisch den Brotteig mit
Präzision schlug, damit er aufgehen konnte. Sie sagte
mit einer Geste, dass es manchmal einer unermüdlichen
Hand bedarf, um Konsistenz zu erreichen. Und dass
Sie Kraft brauchen.

She told her friends about her exploits, narrating each
elucidation with the delight of biting into a sweet fruit.
She stirred the desires of some and excited the search
for others to look inside. She said firmly that they could.
Whatever they wanted.

A circle of firm hands began to turn, with friends of a
friend, sister of a friend, cousin of this one, aunt of that
one, a neighbor. In this genuine contact they renewed for
themselves the fury for the will to be.

She also cultivated in her family a fascination for flying
and felt embraced in moments of butterflies in her belly.
She mirrored herself on her grandmother who would
beat on the old table the bread dough with precision,
in order to make it grow. She said in gestures that to
achieve consistency sometimes it takes a tireless hand.
And that it takes strength.
Free download pdf