рАЗ рУШение рУсс КоГо ЦАрствА
толкование ритуальных надписей дает Р. Вильтон. В 1920 году он выпускает
совместно с Тальбергом книгу «Последние дни Романовых» (на франц. язы-
ке^1 ), в которой пишет так: «“Еврей” с черной, как смоль, бородой, прибыв-
ший, по-видимому, из Москвы с собственной охраной к моменту убийства в
обстановке крайней таинственности, – вот вероятный автор надписи, сделан-
ной после убийства и после ухода “латышей”, занимавших полуподвальное
помещение; последние были на это по своему низкому умственному разви-
тию совершенно неспособны. Во всяком случае, тот, кто сделал эту надпись,
хорошо владел пером (или, точнее, карандашом). Он позволил себе каламбур
с именем Царя (Belsatzar вместо Веlsazer); монарх этот расположением евреев
не пользовался, хотя зла пленным евреям не причинял. Понятен намек на Би-
блию. [Император] Николай тоже зла евреям не сделал; их было много среди
подданных, но он их не любил: то был в глазах Израиля грех смертный. И ему
устроили самую тяжкую смерть – быть убитым своими»^2. В своей первой кни-
ге Вильтон не дает толкования четырех каббалических знаков.
В 1922 году генерал М. К. Дитерихс также обращает внимание прежде
всего на надпись на немецком языке. «“Валтасар, – пишет Дитерихс, – был
в эту ночь убит своими подданными”, – говорила надпись, начертанная на
стене комнаты расстрела и проливавшая свет на духовное явление проис-
шедшей в ночь с 16 на 17 июля исторической трагедии. Как смерть Халдей-
ского царя определила собой одну из крупнейших эр истории – переход
политического господства в Передней Азии из рук семитов в руки арийцев,
так смерть бывшего Российского Царя намечает другую грозную, истори-
ческую эру – переход духовного господства в Великой России из области
духовных догматов Православной эры в область материализованных дог-
матов социалистической секты»^3.
(^1) На русском языке она вышла в 1923 году.
(^2) Вильтон Р. Последние дни Романовых. Берлин, 1923. С. 92; подобное толкование надписи
дает современный исследователь Г. Т. Рябов. «Надпись сделана на дурном немецком, – пи-
шет он. – Автор этой надписи то ли не помнил текст Гейне, то ли путался в немецких словах.
Он пропустил частицу “aber” (однако же), которая у Гейне стоит после “ward” (был), и внача-aber” (однако же), которая у Гейне стоит после “ward” (был), и внача-” (однако же), которая у Гейне стоит после “ward” (был), и внача-ward” (был), и внача-” (был), и внача-
ле написал “selbi�er” (теми же), но зачеркнул и поверх зачеркнутого написал верное: “seinen”
(своими). Разберемся в переводе. У Гейне сказано (буквально): “Белшацар был, однако же, в
ту же ночь своими слугами убит”. У анонимного автора надпись в первоначальном варианте
выглядела так: “Белшацар был в ту же ночь теми же слугами убит”. Эта надпись звучит как
констатация содеянного в Ипатьевском доме: убит и все. Безо всяких “однако же”. Риск-
ну предположить, что обыкновенный рабочий, заводской, а ведь именно из таких состояла
охрана ДОНа, выразил бы свои эмоции по-другому. И еще: “В стихе немецком, – утверждал
Александр Блок, – Гейне – всегда еврей”. Поэтому Валтасар назван не в европейской, но-
вейшей традиции, а в ветхозаветной, иудейской: Белшацар. Думаю, что автор надписи на
стене придавал написанию этого имени определенное значение <...> Есть ли достаточные
основания для того, чтобы утверждать: Государя убивали в подавляющем большинстве не
русские люди? Иностранцы? Я думаю, что есть» (Рябов Г. Как это было. Романовы: сокры-
тие тел, поиск, последствия. М., 1998. С. 220).
(^3) Дитерихс М. К. Указ. соч. Ч. I. С. 204–206.