Adverbs with logical function: 也 yG, 都 dDu, 还/還 hái, 就 jiù, 只 zhH, and 才 cái 15.2
还/還 hái may introduce additional information about a noun phrase. In this function it is
similar to 也 yě ‘also.’
他会说中文,还会说日文。
他會說中文,還會說日文。
Tā huì shuō Zhōngwén, hái huì shuō Rìwén.
He can speak Chinese (and) can also speak Japanese.
还没(有)/還沒(有) hái méi (yǒu) translates into English as ‘not yet’ or ‘still.’
他还没回来呢。
他還沒回來呢。
Tā hái méi huí lái ne.
He hasn’t returned yet. (He still hasn’t returned.)
C40.2
note
还有/還有 hái yiu is a phrase that occurs at the beginning of a sentence or clause and introduces
additional information. It can be translated into english as ‘in addition.’
她的男朋友很和气。还有,他很帅!
她的男朋友很和氣。還有,他很帥!
Ta de nán péngyou hgn héqi. hái yiu, ta hgn shuài!
Her boyfriend is very friendly. In addition, he is really cute!
C40.3
15.2.4 就 jiù ‘only, uniqueness’
When 就 jiù precedes a verb phrase that is not linked to another verb phrase, it conveys the
meaning of uniqueness.
In some sentences, this meaning is best translated by the English word ‘only’:
我就有一块钱。
我就有一塊錢。
Wǒ jiù yǒu yī kuài qián.
I only have one dollar.
In some contexts, 就 jiù conveys precise identification of a noun phrase. If the noun phrase is
a person or place, there may be no English equivalent for 就 jiù.
王: 你找谁? 林: 我找王美玲。 王: 我就是。
你找誰?
Wáng: Nǐ zhǎo shéi? Lín: Wǒ zhǎo Wáng Měilíng. Wáng: Wǒ jiù shì.
Wang: Who are you
looking for?
Lin: I am looking for Wang
Meiling.
Wang: That’s me.
If the noun phrase is part of a location phrase, 就 jiù may be translated as ‘right’ or ‘precisely.’
Q: 赵经理的办公室在哪儿? A: 她的办公室就在这儿。
趙經理的辦公室在哪兒? 她的辦公室就在這兒。
Zhào jīnglǐ de bàngōngshì zài nǎr? Tā de bàngōngshì jiù zài zhèr.
Where is Manager Zhao’s office? Her office is right here.
Q: 图书馆在哪儿? A: 就在火车站的对面。
圖書館在哪兒? 就在火車站的對面。
Túshūguǎn zài nǎr? Jiù zài huǒchēzhàn de duìmiàn.
(^) Where is the library? Right across from the train station.