׃קָֽחְָצִי־םעִ י
ִׁ֖
נִאְֺ־םִע תאֹאֹֿ֔הַ ה
ָ֣
מָאָָה־ןאֶֺ ֹ֙שרַיִי
yitschaq-„im beni-„im hazo‟t ha‟amah-ben yiyrash
Isaque-com meu filho-com a-esta a serva-filho de herdará
21:11
תֹדֵ֥וֹא לעִַׁ֖ םהִָ֑רָבְ אַ יָ֣נֵיֵעאְֺ דֹאִׁ֖מְ רבִָ֛אָּהַ ערַַּ֧אֵַׁו
„odot „al „avraham be‟eyney me‟od hadavar vayera‟
causa-de sobre Abraão aos-olhos-de muito a-coisa E[foi]mal
אְֺנָֽוֹ׃
21:12
ערִֵַ֤י־לאַ םהָָ֗רָבְ אַ־לאֶ םיהִ לֹאֱ רמֶאֹאַָׁ֨ו
yera-„al „avraham-„el „elohim vayo‟mer beno
[seja isso]mal-não Abraão-para Deus E-Ele-disse seu-filho
רמֵַ֥אֹ רשֶָ֨אֲ ֩לֹא׃ ךָתֶֹ֔מָ אֲ ־לעַוְ רעַ א׆ַָ֣הַ־לַע ֹ֙ךָיֶנֹ֙יעֵאְֺ
to‟mar „asher kol „amatecha-ve‟al hana‟ar-„al be‟eynecha
ela-disser que tudo-de tua serva-e sobre o rapaz-sobre aos-teus-olhos
ארֵֵ֥ ָיִ קחָֹ֔צְִיבְ יא׃ִָ֣ אֽלִָֹ֑קְאֺ עמַָ֣שְ הרִָׁ֖שָׂ ךָיִ֛לֶאֵ
yiqare‟ veyitschaq ki beqolach shema‟ sarah „elecha
ele-chamará em-Isaque porque à-voz-dela ouve Sara a-ti
׃ערַָֽזָ
ִׁ֖
ךָלְ
21:13
א־א׆
ִ֑
מֶישִׂ אֲ יוֹ
ָ֣
גלְ ה
ִׁ֖
מָאָָה־ןאֶֺ־תאֶ ם
ֵ֥
גְַו
„assimenu legoy ha‟amah-ben-„et vegam zara‟ lecha
eu-o-farei para-nação a serva-filho de-* E-também semente para-tí
׃אא־הָֽ ךִָׁ֖עֲרְַז יא׃ִֵ֥
21:14
רקֶֹאֶַֺ֡אֺ ׀ םהָָ֣רָבְאַ םא׃ֵָ֣שְ ַאַׁו
baboqer „avrajam vayashkem hu‟ zarə‟acha ki
pela-manhã Abraão E-ele[se]levantou ele tua-emente porque
םשַָּׂ֧ רָגהָ־ֶּ֠לאֶ ן ִֵָ֣אׁוַ םִימַ תמַחְֵָ֨ו ם֩ חֶלֶ־חָֽ ִַָֽאַׁו
sam hagar-„el vayiten mayim vechemet lechem-vayiqach
colocou Hagar-para e-ele-deu águas e-odre-de pão-e ele tomou
עתַ ֵֹ֔וַ ךְֶל ֵָ֣וַ הָ חִֶ֑אְׄ שַ ְיָֽוַ דֶלִׁ֖אֶׁהַ ־תאֶ וְ אֽמְִָ֛כשִ ־לעַ
vateta‟ vatelech vayeshaləcheha hayeled-ve‟et shichmah-„al
e-ela-errante e-ela[se]foi e-ele-a-enviou o menino-e sue ombro-sobre
׃עבַשָָֽ ראְֵֵ֥אֺ ראִַֺׁ֖דְמִ אְֺ
21:15
תמֶ חִֵ֑הַ ־ןמִ םִיאִַַׁׅ֖ה א־לְֵ֥כִאַׁו
hachemet-min hamayim vayichlu shava‟ be‟er bemidbar
odre-do as-águas E-acabaram[se] Berseba pelo-deserto-de
׃םָֽחִישִ הַ ד
ֵ֥
חַאַ תחַ
ִׁ֖
ַ דלֶֶאֹׁ֔הַ ־תאֶ ךְ
ָ֣
לֵשְ ַוַ
21:16
וַ ֵלֶךְ֩
vatelech hassichim „echad tachat hayeled-„et vatashəlech
E-ela[se]foi os-arbustos um-de debaixo-de o menino-* e[ela]deixou
76
תשֶ קֶֹ֔ יוֵָ֣חֲ טַ מְ א׃ִ קֹ֙חֵרְהַ דֶגֶא׆ָ֗מִ אֽלָ בשֶ ֵַָ֨ו
qeshet kimətachave harəcheq mineged lah vateshev
arco como[um]tiro-de o-distante de-oposto para e-ela[se]sentou
não herdará o filho
desta serva com [o]
meu filho, com
Isaque.
11 E pareceu a
coisa mui má aos
olhos de Abraão,
por causa de seu
filho.
12 E disse
Deus a Abraão:
Não seja isso mal
aos teus olhos,
sobre o moço e
sobre a tua serva;
tudo o que lhe
disser Sara, ouve à
sua voz; porque em
Isaque será cha-
mada a tua semen-
te.
13 E também, ao
filho da serva eu
farei uma nação,
porque ele [é] tua
semente.
14 ¶ Então se
levantou Abraão
pela manhã, e
tomou pão, e odre
d‟água, e os deu a
Hagar, pondo-os
sobre o seu ombro;
e o menino, e a
despediu e ela se
foi, errante pelo
deserto de Berseba.
15 E, consumida a
água do odre,
deixou o menino
debaixo de um dos
arbustos.
16 E ela se foi, e se
assentou em frente,
à distância de um
76
ַשְלֵךְ tashlech = deixou; quase com o sentido de “lançou”, ou de, “abandonou”.