Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomesאְֺרֵאשִית
Gênesis 11:׃ץרֶאָָֽהָ תאְֵֵ֥ו םיִמִַׁ֖שָ הַ תאֵֵ֥ םיהִִ֑לֹאֱ ארָָ֣אָֺ תישִִׁ֖ארֵ אְֺ
ha'arets ve'et hashamayim 'et 'elohim bara' bere'shita-terra e os-céus *1Deus criou No-princípio1:םוֹ
ִ֑
התְ י
ָ֣
נֵפְ ־לעַ ךְשֶ
ִׁ֖
ֹחוְ א־הֹבָֹ֔ו ֹ֙א־הֹתֹ֙ ה
ֵ֥
תְָיהָ ץרֶאָָ֗הָ ְו
tehom peney-'al vechoshech vavohu tohu hayətah veha'aretsabismo face de-sobre e-treva e-vazia sem-forma era E-a-terraאָָֽׅיִם׃ הַ יֵ֥נֵפְ־לעַ תפֶחִֶׁ֖רַמְ םיהִֹ֔לֹאֱ חַא־רְָ֣ו
1:רמֶ אֹאֵׁ֥ וַ
vayo'mer hamayim peney- 'al merachefet 'elohim veruachE-Ele-disse as-águas face de-sobre pairando2Deus e-Espírito-de׃רוֹאָֽ־יהְִיָֽוַ רוֹאִ֑ יהְִָ֣י םיהִִׁ֖לֹאֱ
1:רוֹאִׁ֖הָ ־תאֶ םיהִִ֛לֹאֱ ארְַּ֧אַׁוַ
ha'or- 'et 'elohim vayarə' 'or-vayehi 'or yehi 'elohima luz-* Deus E-Ele-viu luz-e ele foi luz ele-seja Deus׃ךְשֶֹחָֽהַ ןיבֵֵ֥א־ רוֹאִׁ֖הָ ןיאֵֵֺ֥ םיִהֹ֔לֹאֱ לאֵָּ֣בְַאׁוַ בוֹטִ֑־יא׃ִ
hachoshech uveyn ha'or beyn 'elohim vayavdel tov-kia-treva e-entre a-luz entre Deus e-Ele-separou boa-queהלָיְלִָ֑ ארָקָָ֣
1:ךְשֶֹחִׁ֖לַוְ םוֹיֹ֔ רֹ֙ וֹאָל ׀ םיהִִ֤לֹאֱ ארָָ֨קְִאׁוַ
layəlah qara' velachoshech yom la'or 'elohim vayiqra'noite chamou e-à-treva dia à-luz Deus E-Ele-chamou׃דחָָֽאֶ םוֹיֵ֥ רקֶֹבִׁ֖־יהִיְָֽוַ ברֶעֵֶ֥־יִהְיָֽוַ
3פ
'echad yom voqer-vayehi 'erev-vayehiprimeiro dia manhã-e ele foi tarde-e ele foi1 ¶ No princípiocriou Deus os céuse a terra.2 E a terra era semforma e vazia; e[havia] trevas sobrea face do abismo; eo Espírito de Deusse movia sobre aface das águas.3 ¶ E disse Deus:Haja luz; e houveluz.4 E viu Deus que aluz que [era] boa; eseparou Deus a luzda treva.5 E chamou Deusà luz Dia, e à trevaEle chamou Noite;e foi tarde e foimanhã, o diaprimeiro.1O pronome demonstrativo אֵ ֵ֥ ת não tem tradução para o Português. Em nossa tradução ele aparece apenas como um asterisco “ *”), quer ele ocorra isolado ou seguido de makef, como em אֶ ת־כָ ל, „et-kol, tudo de-*. O único lugar onde ele aparece com umatradução é quando ele aparece prefixado pela conjunção “e”, como em וְ אֵ ֵ֥ ת, ve‟et, onde sua tradução fica simplesmente como “e”.Sua função geralmente é a de demonstrar mais especificamente o objeto do verbo.2A palavra מְ רַ חֶ ֶ֖ פֶ ת merachefet, conforme aparece em 1: 2 , da raiz רָחַף, conforme Strongs #7363, dá a idéia de: “se mover, serabalado, estar agitado, alvoroçado”, como normalmente ficamos quando em face de uma grande autoridade. Pode tambémexpressar o sentimento de ternura, amor e carinho por uma criança; conforme definição dada por Gesenius (... like an eagle, theSpirit of God [would have] brooded over the shapeless mass of the earth, cherishing and vivifying.), o que seria: “como umaáguia, o Espírito de Deus teria „chocado‟ sobre a informe massa da terra, acalentando-a e vivificando-a”. Portanto, para מְ רַ חֶ ֶ֖ פֶ תmerachefet, uma tradução razoável (mas ainda fraca,) seria “pairando”.3Ao final de alguns versos, na TaNaCh, é comum encontrar-se um פ pe‟, ou, um ס samech. Quando a letra encontrada é o פ patach = que quer dizer “abrir”, indica (para os escribas) que não se deve escrever nada mais nessa linha. É um ponto final etambém um final de parágrafo; a escrita deverá continuar, normalmente, a partir do início da linha seguinte. E quando a letra queaparece é um ס samech sagar, que quer dizer “fechar”, isso é uma espécie de ponto final no assunto e a escrita poderácontinuar na mesma linha, porém, não antes de se deixar 9 (nove) espaços entre o ס e a continuação da escrita. Mesmo que aescrita termine com um ס bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaços terão que ser observados; conta-se os espaços restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaços na linha seguinte - antes da continuação daescrita. A Kabala dá uma explicação mística para a observância desses nove espaços; mas, como crentes em Yeshua‟haMashiach que somos, a única “mística” que aceitamos e professamos é a fé, o culto a adoração e o louvor ao SENHOR Deus.