INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes

אְֺרֵאשִית

Gênesis 1

1:

׃ץרֶאָָֽהָ תאְֵֵ֥ו םיִמִַׁ֖שָ הַ תאֵֵ֥ םיהִִ֑לֹאֱ ארָָ֣אָֺ תישִִׁ֖ארֵ אְֺ

ha'arets ve'et hashamayim 'et 'elohim bara' bere'shit

a-terra e os-céus *

1

Deus criou No-princípio

1:

םוֹ

ִ֑

התְ י

ָ֣

נֵפְ ־לעַ ךְשֶ

ִׁ֖

ֹחוְ א־הֹבָֹ֔ו ֹ֙א־הֹתֹ֙ ה

ֵ֥

תְָיהָ ץרֶאָָ֗הָ ְו

tehom peney-'al vechoshech vavohu tohu hayətah veha'arets

abismo face de-sobre e-treva e-vazia sem-forma era E-a-terra

אָָֽׅיִם׃ הַ יֵ֥נֵפְ־לעַ תפֶחִֶׁ֖רַמְ םיהִֹ֔לֹאֱ חַא־רְָ֣ו

1:

רמֶ אֹאֵׁ֥ וַ

vayo'mer hamayim peney- 'al merachefet 'elohim veruach

E-Ele-disse as-águas face de-sobre pairando

2

Deus e-Espírito-de

׃רוֹאָֽ־יהְִיָֽוַ רוֹאִ֑ יהְִָ֣י םיהִִׁ֖לֹאֱ

1:

רוֹאִׁ֖הָ ־תאֶ םיהִִ֛לֹאֱ ארְַּ֧אַׁוַ

ha'or- 'et 'elohim vayarə' 'or-vayehi 'or yehi 'elohim

a luz-* Deus E-Ele-viu luz-e ele foi luz ele-seja Deus

׃ךְשֶֹחָֽהַ ןיבֵֵ֥א־ רוֹאִׁ֖הָ ןיאֵֵֺ֥ םיִהֹ֔לֹאֱ לאֵָּ֣בְַאׁוַ בוֹטִ֑־יא׃ִ

hachoshech uveyn ha'or beyn 'elohim vayavdel tov-ki

a-treva e-entre a-luz entre Deus e-Ele-separou boa-que

הלָיְלִָ֑ ארָקָָ֣

1:

ךְשֶֹחִׁ֖לַוְ םוֹיֹ֔ רֹ֙ וֹאָל ׀ םיהִִ֤לֹאֱ ארָָ֨קְִאׁוַ

layəlah qara' velachoshech yom la'or 'elohim vayiqra'

noite chamou e-à-treva dia à-luz Deus E-Ele-chamou

׃דחָָֽאֶ םוֹיֵ֥ רקֶֹבִׁ֖־יהִיְָֽוַ ברֶעֵֶ֥־יִהְיָֽוַ

3

פ

'echad yom voqer-vayehi 'erev-vayehi

primeiro dia manhã-e ele foi tarde-e ele foi

1 ¶ No princípio

criou Deus os céus

e a terra.

2 E a terra era sem

forma e vazia; e

[havia] trevas sobre

a face do abismo; e

o Espírito de Deus

se movia sobre a

face das águas.

3 ¶ E disse Deus:

Haja luz; e houve

luz.

4 E viu Deus que a

luz que [era] boa; e

separou Deus a luz

da treva.

5 E chamou Deus

à luz Dia, e à treva

Ele chamou Noite;

e foi tarde e foi

manhã, o dia

primeiro.

1

O pronome demonstrativo אֵ ֵ֥ ת não tem tradução para o Português. Em nossa tradução ele aparece apenas como um asterisco “ *

”), quer ele ocorra isolado ou seguido de makef, como em אֶ ת־כָ ל, „et-kol, tudo de-*. O único lugar onde ele aparece com uma

tradução é quando ele aparece prefixado pela conjunção “e”, como em וְ אֵ ֵ֥ ת, ve‟et, onde sua tradução fica simplesmente como “e”.

Sua função geralmente é a de demonstrar mais especificamente o objeto do verbo.

2

A palavra מְ רַ חֶ ֶ֖ פֶ ת merachefet, conforme aparece em 1: 2 , da raiz רָחַף, conforme Strongs #7363, dá a idéia de: “se mover, ser

abalado, estar agitado, alvoroçado”, como normalmente ficamos quando em face de uma grande autoridade. Pode também

expressar o sentimento de ternura, amor e carinho por uma criança; conforme definição dada por Gesenius (... like an eagle, the

Spirit of God [would have] brooded over the shapeless mass of the earth, cherishing and vivifying.), o que seria: “como uma

águia, o Espírito de Deus teria „chocado‟ sobre a informe massa da terra, acalentando-a e vivificando-a”. Portanto, para מְ רַ חֶ ֶ֖ פֶ ת

merachefet, uma tradução razoável (mas ainda fraca,) seria “pairando”.

3

Ao final de alguns versos, na TaNaCh, é comum encontrar-se um פ pe‟, ou, um ס samech. Quando a letra encontrada é o פ 

patach = que quer dizer “abrir”, indica (para os escribas) que não se deve escrever nada mais nessa linha. É um ponto final e

também um final de parágrafo; a escrita deverá continuar, normalmente, a partir do início da linha seguinte. E quando a letra que

aparece é um ס samech  sagar, que quer dizer “fechar”, isso é uma espécie de ponto final no assunto e a escrita poderá

continuar na mesma linha, porém, não antes de se deixar 9 (nove) espaços entre o ס e a continuação da escrita. Mesmo que a

escrita termine com um ס bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaços terão que ser observados; conta-

se os espaços restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaços na linha seguinte - antes da continuação da

escrita. A Kabala dá uma explicação mística para a observância desses nove espaços; mas, como crentes em Yeshua‟

haMashiach que somos, a única “mística” que aceitamos e professamos é a fé, o culto a adoração e o louvor ao SENHOR Deus.
Free download pdf