INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
אֵָֺֽית־אֵָֽל׃

35:16

דוֹעֵ֥־יהְִיָֽוַ לאֵֹ֔ תיאֵָֺ֣מִ א־ֹ֙עסְִאׁוַ

„od-vayehi „el mibeyt vayissə‟u „el-beyt

ainda-e-havendo Deus de-casa-de E-eles-partiram Betel

לחִֵׁ֖רָ דֶל ֵֵַ֥ו התָ רִָ֑פְ אֶ אוֹבָ֣לָ ץרֶאִָׁ֖הָ־תרַבְא׃ִ

rachel vateled „efratah lavo‟ ha‟arets-kiverat

Raquel e-deu-à-luz para-Efrata para-vir a terra-espaço de

׃אָֽֽ ָדְלִאְֺ שקֵַ֥ ְ ַו

35:17

אֽ ִָ֑דְלִאְֺ אֽתִָֹׁ֖שקְהַבְ יהְִֵ֥יַו

belidtah vehaqshotah vayehi belidtah vateqash

em-seu-parto em-seu-trabalho E-ele-foi em-seu-parto e-teve-trabalho

ךְלִָׁ֖ הֵ֥זֶ־םגַ־יא׃ִָֽ יאִֹ֔רְי ִָ֣־לאַ תֹ֙ דֶאֶַֹׄ֙ימְ ַה אֽלִָ֤ רמֶ אֹ ָ֨וַ

lach zeh-gam-ki tirə‟i-„al hameyaledet lah vato‟mer

para-ti este-também-porque temas-não a-parteira para-ela e-disse

אֵָֺֽן׃

35:18

א

ֵ֥

רָקְ ִ ַו התָמֵֹ֔ י

ָ֣

א׃ִ אֹֽ֙שָ פְַנ תא

ִ֤

צְֵאֺ יהְִִ֞יוַ

vatiqra‟ metah ki nafshah betse‟t vayehi ben

e-chamou morreu porque sua-alma em-saindo e-ele-foi filho

׃ןיָֽמִָינְבִ וֹלֵ֥־ארָקָָֽ ויבִִׁ֖אָוְ ינִִ֑וֹא־ןאֶֺ וֹמִׁ֖שְ

vinyamin

120

lo-qara‟ ve‟aviv „oni-ben shemo

Benjamin para ele-chamou e-pai-dele minha dor-filho de nome-dele

35:19

אוהִִׁ֖ התָרָֹ֔פְאֶ ךְרֶדְֶָ֣אֺ רֹ֙ בֵ ָ ִוַ לחִֵ֑רָ תמָ ִָׁ֖וַ

hi‟ „efratah bederech vatiqaver rachel vatamat

ela Efrata no-caminho-de e-sepultou Raquel E[ela]morreu

׃םחֶָֽלָ תיאֵֵֺ֥

35:20

אֽתִָ֑רָבֺקְ־לעַ הבִָׁ֖צֵ מַ בֹקֲִ֛עַי בצֵַַּ֧אַׁו

qevuratah-„al matsevah ya‟aqov vayatsev lachem beyt

sepulcro dela-sobre coluna Jacó E-ele-erigiu pão casa[de]

׃םוָֹֽאׁהַ־דעַ לחִֵׁ֖רָ־תרַָֽבֺ קְ תבֶצֵֶ֥מַ אוהִִ֛

35:21

לאִֵ֑רָשְׂ ִי עאִִַׇׁ֖אׁוַ

yisra‟el vayissa‟ hayom-„ad rachel-qevurat matsevet hi‟

Israel E-ele-partiu o dia-até Raquel-sepulcro de coluna-de ela

׃רדֶעֵָֽ־לאַּגְמִ ְל האָלְהִָׁ֖מֵ הלֹֹ֔הֳָֽאָ טָ֣אֵַׁו

35:22

וַיְהִָ֗י

vayehi „eder-lemigdal mehalə‟ah „aholoh vayet

E- aconteceu para torre do rebanho de-além sua-tenda e-ele-estendeu

ןבֵֹ֔א־ארְ ךְֶלָ֣אֵׁוַ אוהִַֹ֔ה ץרֶאָָָ֣אֺ לֹ֙ אֵרָשְׂ ִי ןֹא׃ִ֤שְ אִֺ

re‟uven vayelech hahi‟ ba‟arets yisra‟el bishekon

Rúben e-ele-foi a-ela na-terra Israel em-habitando

פ לאִֵָֽ֑רָשְׂ יִ עמִַׁ֖שְ ִאׁוַ ויבִִֹ֑֔אָ שגֶלֶָ֣יפִ הֹ֙הִָׁ֖לְאִֺ־תאֶ בֹ֙א׃ַ שְ ִאׁוַ

yisra‟el vayishma‟ „aviv pilegesh bilhah-„et vayishkav

Israel e-ele-ouviu pai-dele concubina-de Bila-* e-ele-deitou

para chegar a

Efrata, teve um

filho Raquel e teve

trabalho em seu

parto.

17 E aconteceu

que, tendo ela

trabalho em seu

parto, lhe disse a

parteira: Não te-

mas, porque tam-

bém este filho

terás.

18 E aconteceu

que, saindo-se-lhe

a alma [porque]

morreu, chamou o

seu nome Benoni;

mas seu pai o

chamou Benjamim.

19 Assim, morreu

Raquel e foi sepul-

tada no caminho de

Efrata; esta é

Belém.

20 E Jacó pôs

uma coluna sobre a

sua sepultura; esta

é a coluna de se-

pultura de Raquel

até o dia de hoje.

21 Então, partiu

Israel e estendeu a

sua tenda além de

Migdal-Éder.

22 E aconteceu

que, habitando

Israel naquela

terra, foi Rúben

e deitou-se com

Bila, concubina de

seu pai; e Israel o

soube. E eram doze

os filhos de Jacó:

120

בִנְיָמִין vinyamin = filho da mão direita. Nomes semitas, no Antigo Testamento, tinham um alto peso em significado; talvez

seja essa a razão de Jacó não ter aceito o nome de Benoni (filho de minha dor) - isso seria um estigma na vida de seu filho.
Free download pdf