INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
ךָי

ִׁ֖

חִאָ י

ֵ֥

מֵאְּ־תאֶ תחַ

ִ֛

קַלָ הָ יפִֹ֔־תאֶ ה

ָ֣

תָצְ פָ ר

ָ֣

שֶאֲ

„achicha demey-„et laqachat piha-„et patsətah „asher

teu-irmão sangue de-* para-tomar sua boca-* ela-abriu a-qual

מִאָׁדֶָֽךָ׃

4:12

ףסֵֵֹ֥ת־אלָֹֽ המָֹ֔דָאֲהָָ֣־תאֶ דֹֹ֙בעֲ ָֽתַ יא׃ִִ֤

tossef-lo‟ ha‟adamah-„et ta‟avod ki miyadecha

tornará-não a terra-* tu-trabalhares Quando de-tua-mão

׃ץרֶאָָֽבָ הֵֶ֥יהְ ִָֽ דנִָׁ֖וָ עֵ֥נָ ךְלִָ֑ אֽחִָֹׁ֖א׃־ת ֵ

va‟arets tihye vanad na‟ lach kochah-tet

na-terra tu-serás e-vagabundo fugitivo a-ti sua força-dar de

4:13

יִׁ֖נִוֹעֲ לוֹדֵ֥אָֻ הוִָ֑הְי־לאֶ ןִיקִַׁ֖ רמֶ אֹאֵׁ֥וַ

„avoni gadol „adonay-„el qayin vayo‟mer

minha-maldade grande SENHOR-para Caim E-ele-disse

מִא׆ְשָֹֽׂא׃

4:14

הֵן֩ אֵֻרַָ֨שְ ָ אֹתִ י הַאָׁ֗וֹם מֵעַלֹ֙

me‟al hayom „oti gerashta hen minesso‟

de-sobre o-dia me tu-lanças Eis-que do-que[posso]suportar

יתִ ייִ הָ ְו ר

ִ֑

תֵאׇָ אֶ ךָי

ִׁ֖

נֶָפמִ א־ המָֹ֔דָאֲָהָֽ י

ָ֣

נְֵפ

vehayiti „essater umipanecha ha‟adamah peney

e-eu-serei eu-serei-escondido e-de-tua-face a-terra face-de

יאִִׁ֖צְֹמ־לָכ הֵ֥יָהָוְ ץרֶאָָֹ֔אֺ ֹ֙דָנָו עִ֤נָ

motsə‟i-chol vehayah ba‟arets vanad na‟

me encontrar-todo que e-será[que] na-terra e-vagabundo fugitivo

יַָֽהַרְגֵָֽנִי׃

4:15

ֹ֙ןכֵ ָל הוָָ֗הְי וֹלָ֣ רמֶ אֹאַּׁ֧וַ

lachen „adonay lo vayo‟mer yahargeni

então SENHOR a-ele E-Ele-disse ele-me-matará

םשֶׂ ָאַָׁ֨ו ם ִָֺ֑י םִיתִַׁ֖עָבְ שִ ןִיקַֹ֔ גרֵָֹ֣ה־לָא׃

vayassem yuqam shivə‟ataim qayin horeg-kol

e-Ele-fez ele-será-vingado sete-vezes Caim matando-todo

וֹתִֹׁ֖א־תוֹא׃ַה י ִֵ֥לְבִ ְל תוֹאֹ֔ ןִֹ֙יקַֹ֙לְ הוִָ֤הְי

„oto-hakot levilti „ot leqayin „adonay

a ele-matar para-que-não sinal para-Caim SENHOR

א׃ָל־מֹצְאָֽוֹ׃

4:16

ןִי

ִׁ֖

קַ אצֵ

ֵ֥

ה אֵַׁו

ִ֑

וָהְי י

ָ֣

נֵפְ ִאׄמִ

„adonay milifney qayin vayetse mots‟o-kol

SENHOR da-presença Caim E-ele-saiu encontrar ele-todo que

׃ןדֶָֽעֵ־תמַ דְקִ דוֹנִׁ֖־ץרֶאְֶָֽאֺ בשֶ ֵ֥אֵַׁו

4:17

ֹ֙ןִיקַֹ֙ עדִַ֤אֵַׁו

qayin vayeda‟ „eden-qidmat nod-be‟erets vayeshev

Caim E-conheceu Éden-ao oriente de Node-na terra de

14

e-ele-habitou

a qual abriu a sua

boca para receber

da tua mão o

sangue do teu

irmão.

12 Quando lavra-

res a terra, esta não

tornará a dar da sua

força; fugitivo e

errante serás na

terra.

13 ¶ Então, disse

Caim ao SENHOR:

Grande [é] a minha

maldade; maior do

que a que se possa

suportar.

14 Eis que hoje

me lanças da face

da terra, e da tua

face me esconde-

rei; e serei fugitivo

e errante na terra, e

será que qualquer

que me encontrar

me matará.

15 E disse-lhe o

SENHOR: Então,

qualquer que matar

a Caim sete vezes

será castigado. E

pôs o SENHOR

um sinal em Caim,

para que não o

ferisse qualquer

que o encontrasse.

16 ¶ E saiu Caim

da presença do

SENHOR e ele

habitou na terra de

Node, ao oriente do

14

A terra das peregrinações de Caim, no verso 16, foi, ְ אֶ ָֽ רֶ ץ־נֶ֖ וֹד be‟erets nod, “na terra de Node”. Interessante notar que essa é

apenas mais uma ocorrência e variação da palavra וָ נָ ֶ֖ד vanad, “e-vagabundo,” do verso 12. Conforme Gesenius e também Strong,

נֶ֖ וֹד “node” quer dizer “vagabundo, errante, andarilho sem destino”, como quem está perdido.
Free download pdf