INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
נַָֽעֲמָָֽה׃

4:23

הֹ֙אָׄצִ ְו ה

ִ֤

דָעָ וישָָָ֗נלְ ךְמֶ לֶ רמֶ אֹאָׁ֨וַ

vetsilah „adah lenashayv lemech vayo‟mer na‟amah

e-Zilá Ada para-mulheres-dele Lameque E-ele-disse Naamá

יתִִ֑רָמְאִ הָא׆זִֵׁ֖אְ הַ ךְמֶ ֶלֹ֔ ישְֵָ֣נ יִלֹ֔וֹק ןעַמַָ֣שְ

„imrati ha‟ezenah lemech neshey qoli shema‟an

minha-palavra ouçam

16

Lameque mulheres-de minha-voz ouçam

דלֶיִֶׁ֖וְ יעְִֹ֔צפִלְ יֹ֙ ִ ְגֹ֙רַהָ שיאִִ֤ יא׃ִָ֣

veyeled lefitsə‟i haragəti „ish ki

e-rapaz por-meu-ferimento eu-matei homem porque

לְחַאֺֺרָתִָֽי׃

4:24

ךְמֶ לְִֶׁ֖ו ןִיקִָ֑־ם ַֺי םִיתִַׁ֖עָ בְשִ יא׃ִֵ֥

velemech qayin-yuqam shivə‟ataim ki lehaburati

então-Lameque Caim-ele será vingado sete-vezes Se por-minha-injúria

העָָֽבְ שִ וְ םיעִֵ֥בְשִ

4:25

וֹ ֹ֔שְ אִ ־תאֶ ֹ֙דוֹע םדֵָ֥אָ עדֵַאָׁ֨וַ

‟ishto-„et „od „adam vayeda‟ veshivə‟ah shiv‟im

sua mulher-* ainda Adão E-ele-conheceu e-sete

17

setenta

י

ָ֣

א׃ִ ת

ִ֑

שֵ וֹ

ִׁ֖

משְ ־תאֶ א

ֵ֥

רָקְ ִוַ ןאֵֺֹ֔ דֶל

ָ֣

ֵַו

ki shet shemo-„et vatiqra‟ ben vateled

porque Sete nome dele-* e-ela-chamou filho e-ela-deu-à-luz

לבֶ הֶֹ֔ תחַ ַָ֣ רחֵֹ֔אַ ערַָ֣זֶ םֹ֙יהִלֹאֱ ילִִ֤־תשָָֽ

hevel tachat acher zera‟ „elohim li-shat

Abel em-lugar-de outra semente SENHOR para mim-ele concedeu

׃ןִיקָָֽ וֹגִׁ֖רֲָה יֵ֥א׃ִ

4:26

ןאֵֺֹ֔־דאַֺׄי אֹ֙א־ה־םַאֻ תשִֵ֤לְ א־

ben-yulad hu‟-gam uleshet qayin harago ki

filho-gerou ele-também E-para-Sete Caim o-matou porque

אֹרִׁ֖קְלִ לחַֹ֔א־ה זאָָ֣ שוֹנִ֑אֱ וֹמִׁ֖שְ ־תאֶ ארֵָ֥קְִאַׁו

liqro‟ huchal „az „enosh shemo-„et vayiqra‟

chamar ele-começou então Enos nome dele-* e-ele-chamou

פ ׃הוָָֽהְי םשֵֵ֥אְֺ

„adonay beshem

SENHOR pelo-nome-de

Naamá.

23 ¶ E disse

Lameque às suas

mulheres: Ada e

Zilá; ouvi a minha

voz, vós mulheres

de Lameque, escu-

tai o meu dito:

Porque eu matei

um homem, por me

ferir, e um jovem,

por me injuriar.

24 Porque sete

vezes será vingado

Caim; mas

Lameque, setenta e

sete.

25 ¶ E tornou Adão

a conhecer a sua

mulher e ela deu à

luz um filho e ela

chamou o seu

nome Sete; porque

[disse ela], Deus

me concedeu outra

semente em lugar

de Abel; porque

Caim o matou.

26 E a Sete,

também ele gerou

um filho; e ele

chamou o seu

nome Enos; então

se começou a

invocar o nome do

SENHOR.

16

A palavra הַ אְ זֵ ֶ֖נָ ה ha‟ezәnah, no verso 23, de acordo com Gesenius, significa (sharp, acute, pointed, specially as to animals, to

be so called from the pointed form), ou seja, “afiado, aguçado, apontado, especialmente para com animais, chamados assim da

forma correta [pela qual eles atendem]”. E, de acordo com Strong, #238, (to broaden out the ear, with the hand) “ampliar a

audição com o auxílio de uma das mãos [fazendo uma „concha‟ atrás da orelha]”. Portanto, uma boa tradução para הַ אְ זֵ ֶ֖נָ ה

ha‟ezenah seria “ouçam, prestem muita atenção [ao que vou lhes dizer]!”

17

A maioria das traduções, que levam em conta várias outras fontes - como os pergaminhos do Mar Morto, traduz este texto

como “setenta vezes sete”; mas, como o nosso objetivo aqui é tão somente o estudo do texto da Bíblia Hebraica, traduzimos

como “setenta e sete”, que é como aparece na BH.
Free download pdf