לעַ
ֵ֥
אַׁוַ רֹהֹ֔א׀ָהַ ףוֹ
ָ֣
עהָ לֹֹ֙א׃מִ א־ הרָָ֗וֹהא׀ְ הַ
vaya‟al hatahor ha‟of umikol hatehorah
e-ele-sacrificou o-limpo a-ave e-de-tudo-de a-limpa
׃חַ ָֽאְֵֺזאִׅאַֺ תלִֹֹׁ֖ע
8:21
חַ ירֵָ֣־תאֶ ה֮וָהְי חרַָ֣אַָׁו
reyach-„et „adonay vayarach bamizəbeach „olot
de cheiro-* SENHOR E-Ele-cheirou no-altar sacrifícios[queimados]
הַא׆ִיחֹחַ וַאָֹׁ֨אמֶר יְהוָ ה אֶל־לִאָֺ֗וֹ לָֹֽא־אֶֹּ֠ סִף
„ossif-lo‟ libo-„el
25
„adonay vayo‟mer hanichoach
tornarei-não seu coração-para SENHOR e-Ele-disse o-suave
יִא׃ֶּ֠ םדָֹ֔אָָהָֽ רא־בָ֣עֲאַֺ הֹ֙מָ דָאֲהָָֽ־תאֶ דוֹעִ֤ לאֵָׄ֨קַ ְל
ki ha‟adam ba‟avur ha‟adamah-„et „od leqalel
porque o-homem por-causa-de a terra-* ainda para-amaldiçoar
וירִָ֑עְֺא׆מִ ערִַׁ֖ םדִָ֛אָהָ בלֵַּ֧ רצֶָ֣יֵ
mine‟urayv ra‟ ha‟adam lev yetser
desde-a-infância-dele mal o-homem coração-de inclinação-de
׃יתִיָֽשִׂעָ ר
ֵ֥
שֶאֲַא׃ָֽ י
ִׁ֖
חַ־לא׃ָ־תאֶ תוֹ
ֵ֥
א׃ַהלְ דוֹ
ִ֛
ע ף
ֵ֥
סִֹא־אלְָֹֽו
assiti ka‟asher chay-kol-„et lehakot „od „ossif-velo‟
eu-fiz conforme vida-tudo de-* destruir ainda tornarei-e não
8:22
רֹקָ֨וְ ריצִקָוְֶּ֠ ערֶַזֶ֡ ץרֶאִָ֑הָ ימְֵָ֣י־לא׃ָ דֹעִׁ֖
veqor veqatsir zera‟ ha‟arets yemey-kol „od
e-frio e-colheita sementeira a-terra dias de- tudo de Enquanto
׃א־תֹאָֺֽשְ ִי אלֵֹ֥ הלְָילִַׁ֖וָ םוֹיֵ֥וְ ףרֶֹחִ֛וָ ץִיקַַּ֧וְ םֹח ָו
yishəbotu lo‟ valayəla veyom vachoref veqayits vachom
eles-cessarão não e-noite e-dia e-inverno e-verão e-calor
limpo e de toda ave
limpa e sacrificou
holocaustos sobre o
altar.
21 E cheirou o
SENHOR o cheiro
suave e disse o
SENHOR em seu
coração: Não tor-
narei mais a amal-
diçoar a terra por
causa do homem,
porque a tendência
do coração do ho-
mem [é] má desde
a sua meninice; e
não tornarei mais a
destruir todo viven-
te, como fiz.
22 Ainda, enquan-
to a terra durar,
sementeira e sega,
e frio e calor, e
verão e inverno, e
dia e noite não
cessarão.
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
תישִִׁ֖ ארֵאְֺ
Gênesis 9
9:1
םהִֶ֛לָ רמֶאֹאַּׁ֧וַ וינִָ֑אָֺ־תאֶוְ חַֹנִׁ֖־תאֶ םיהִֹ֔לֹאֱ ךְרֶבְָָ֣יוַ
lahem vayo‟mer banayv-ve‟et noach-„et „elohim vayevarech
para-eles e-Ele-disse filhos dele-e Noé-* Deus E-Ele-abençoou
׃ץרֶאָָֽהָ ־תאֶ א־אֵ֥לְמִ א־ א־בִׁ֖רְא־ א־רֵ֥פְ
ha‟arets-„et umil‟u urevu peru
a terra-* e-enchei e-multiplicai-vos frutificai-vos
9:2
ץרֶאָֹ֔הָ תָ֣אַׁחַ ־לא׃ָ ל
ֵ֚
עַ הֶיְֹ֔הָֽיִ םֹ֙ כֶ ְחִ ְו םכִֶ֤אֲרַוֹמא־
ha‟arets chayat-kol „al yihyeh vechitəchem umora‟achem
a-terra animal de-tudo de sobre ele-será e-pavor-vosso E-temor-vosso
1 ¶ E abençoou
Deus a Noé e a
seus filhos e disse-
lhes: frutificai e
multiplicai-vos, e
enchei a terra.
2 E vosso temor, e
vosso pavor, será
sobre todo animal
da terra
25
אֶ ל־לִ ּ֗ וֹ„el-libo, “em seu coração”. Algumas traduções ou versões apresentam a expressão com o significado de: “consigo
mesmo”.