ץרֶ
ִׁ֖
אָהָ־לַע שׂ
ֵ֥
מֵֹרָה שׂמֶ
ִ֛
רֶהָ ־לָכבְא־ ה
ִ֛
מָהֵ אְֺבַ א־
ha‟arets-„al haromes haremes-uvechol uvabehemaha terra-sobre o[que]rasteja o réptil-e de tudo de e-do-animalהוצאא־רֵ֥פָא־ ץרֶאָֹ֔בָ א־צָ֣רְָשָֽוְ ךְ ִָ֑אִ אצְֵָ֣יהַ
ufaru va‟arets veshartsu „itach hayetse‟havtse‟e-frutifiquem na-terra e-povoem contigo traze-fora24׃ץרֶָֽאָהָ ־לעַ א־
ִׁ֖
ברְָו
8:18וי
ִ֛
נָבָ א־ חַ
ִ֑
ֹנ־אצֵ
ִׁ֖
אֵׁוַ
uvanayv noach-vayetse‟ ha‟arets-„al veravue-filhos-dele Noé-E ele saiu a terra-sobre e-multipliquem׃וֹ ָֽאִ ויִׁ֖נָבָ־ישֵָֽנְא־ וֹ ֵ֥שְ אִוְ
8:19א׃ָל־הַָֽחַאָָׁ֗ה
hachayah-kol „ito vanayv-uneshey ve‟ishtoo animal-Tudo de com-ele filhos dele-e mulheres de e-sua-mulherץרֶאִָ֑הָ ־לעַ שׂמֵָ֣וֹר לֹא׃ִׁ֖ ףוֹעֹ֔הָ ־לכָוְ ֹ֙שׂמֶ רֶָֹ֙ה־לא׃ָ
ha‟arets-„al romes kol ha‟of-vechol haremes-kola terra-sobre réptil tudo-de a ave-e tudo de o[que]rasteja-tudo de׃הָֽבָ ֵ הַ ־ןמִ א־אִׁ֖צְָי םהֶֹ֔יתֵֹחָ֣פְשְ מִ ְל
8:20חַֹנִ֛ ןבֵֶ֥אִַׁו
noach vayiven hatevah-min yatsə‟u lemishəpechoteyhemNoé E-ele-construiu a arca-de eles-sairam para-famílias-delesהמֵָָ֣האְֺהַ ׀ לֹא׃ָ֣מִ ח ִִַ֞אַׁו הוִָ֑היַלָֽ חַ אְִֵֺׁ֖זמִ
habehemah mikol vayiqach l‟adonay mizəbeacho-animal de-tudo-de e-ele-tomou para-o-SENHOR altare de gado e de todoréptil que se rastejasobre a terra, trazefora contigo; epovoem a terra, efrutifiquem, e semultipliquem sobrea terra.18 Então, saiu Noée seus filhos e suamulher e as mulhe-res de seus filhoscom ele;19 todo animal,todo réptil e todaave, tudo o que semove sobre a terra,conforme as suasfamílias, saírampara fora da arca.20 ¶ E edificouNoé um altar aoSENHOR; e tomoude todo animal24A palavra אצֵוְהַ havtse‟, no texto Ketiv, deve ser lida (pronunciada) como הַ יְ צֵ ֵ֣א hayetse‟, conforme indicado no texto Qәre‟ equer dizer “traze fora”. Esta é apenas mais uma ocorrência de diferenças entre “o que foi escrito” Ketiv, e, “o que deve ser lido”Qәre‟. Nossa principal referência, nesse caso, é o Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Dicionário de Hebraico eAramaico do Velho Testamento) por Koehler, Baumgartner & Stamm, que especificamente cita este verso, de Gênesis 8:17, comos textos Ketiv e Qәre‟ e dá o mesmo significado tanto para a palavra no Ketiv como no Qәre‟, ou seja, “traze para fora”. Ele citatambém o livro Historische Grammatik der hebraeischen Sprache (Gramática Histórica da Língua Hebraica) por Bauer &Leander, parágrafo "i" na página 443, que dá o parecer de que a diferença entre o Ketiv e o Qәre‟ é apenas dialética, e não umverbo/palavra diferente, ou com um significado diferente, para os termos havtse e hayetse. E segundo Daniel Bettman, umerudito e sabra israelense, o sentido de "to cause to go out” (traze para fora) é quase que um “força os animais a saírem” da arca,dando a idéia de eles estavam amedrontados e não estavam se sentindo muito à vontade para abandonarem o abrigo seguro, aArca.Ketiv, “escrito, ou, o que foi escrito”; e Qәre‟, “lido, ou, como deve ser lido”, são palavras (na forma de particípios Aramaicos)empregadas pelos massoretes para distinguir entre os textos originais (sem pontuação), os Ketiv, dos Qәre‟, textos compontuação vocálica (sinais massoréticos). O texto Ketiv é um texto no qual nunca foi admitida qualquer alteração; ele éconsiderado o texto autorizado. O texto Qәre‟, serve a dois propósitos bem distintos: 1 ) Orientar a pronúncia das palavras,através da vocalização, e, 2 ) Corrigir possíveis erros, ou, dubiedades de entendimento no texto do Ketiv. As observaçõesmarginais no Qәre‟ não tem a função de substituir a informação do Ketiv; elas apenas registram uma tradicional variante deleitura do texto. A idéia e forma da vocalização das palavras vinha já desde muitos séculos antes de os Massoretes iniciarem oseu trabalho da completa vocalização do texto. O texto do Ketiv é considerado “imutável”, mas não “infalível”; ele foi escolhidocomo o texto original oficial, não muito depois da queda de Jerusalém, em 70 AD., não por ser isento de erros, e sim, por sepensar ser esta a cópia mais correta disponível – naquele momento.