288 t He F i v e Dy na s t i e s anD t He s ong Dy na s t y
6 He Xun is now aging,
His pen, once spring wind, is wholly forgotten.
8 He’s only bemused by the few flowers past the bamboos,
Whose cold fragrance enters the banquet hall.
10 The River Country
Is just now lonely and still.
12 I sigh that the road is too long to send a blossom,
And the evening snow begins to pile up.
14 Tears fall freely before the green wine pot;
The red calyxes are speechless, disturbed by reminiscence.
16 Long shall I remember the places where we held hands:
A thousand trees press against West Lake’s cold green.
18 Petal by petal, all blown away,
When shall I see them again?
[JBSCXZ, 280]4
暗香 (àn xiāng)
old time moon color 舊時月色 ▲ (jiù shí yuè sè)
reckon how many time shine on me 算幾番照我 (suàn jĭ fān zhào wŏ)
plum side play flute 梅邊吹笛 ▲ (méi biān chuī dí)
call rise jade person 喚起玉人 (huàn qĭ yù rén)
not care clear cold with pull pluck 不管清寒與攀摘 ▲ (bù guăn qīng hán yŭ pān zhāi)
He Xun right now gradually old 何遜而今漸老 (hé xùn ér jīn jiàn lăo)
all forget fully spring wind song lyric pen 都忘卻、春風詞筆 ▲ (dōu wàng què chūn fēng cí bĭ)
but surprise at bamboo outside sparse blossom 但怪得、竹外疏花 (dàn guài dé zhú wài shū huā)
fragrance cold enter jade banquet 香冷入瑤席 ▲ (xiāng lĕng rù yáo xí)
river country 江國 ▲ (jiāng guó)
just now lonely still 正寂寂 ▲^ (zhèng jì jì)
sigh send to road far away 嘆寄與路遙^ (tàn jì yŭ lù yáo)
night snow first pile up 夜雪初積 ▲^ (yè xuĕ chū jī)
green wine pot easy sob 翠尊易泣 ▲^ (cuì zūn yì qì)
red calyxes have no speech disquieted mutual remember 紅萼無言耿相憶 ▲^ (hóng è wú yán gĕng xiāng yì)
long remember once hold hand 長記曾攜手處 (cháng jì céng xié shŏu chù)
thousand tree press West Lake cold green 千樹壓、西湖寒碧 ▲ (qiān shù yā xī hú hán bì)
again petal petal blow fully [particle] 又片片、吹盡也^ (yòu piàn piàn chuī jìn yĕ)
what time see [particle] 幾時見得 ▲^ (jĭ shí jiàn dé)
C 1 4. 2
Dappled Shadows
Mossy branches decked with jade;
2 A pair of little bluebirds
Roost on them together.