4QpaleoExodm
XXVI 31
rmty[ expansive plus.
Q321 MT Exod 25:20 wyx) l) #y) SV(2) – 4QpaleoExodm has a dif-
4QpaleoExodm ferent expression than the MT.^967
XXVII 31
dx) l[
Q322 MT Exod 25:26 ttnw OV(l) – Possible difference in
4QpaleoExodm pronunciation.
XXVIII 5
httnw
Q323 MT Exod 25:29 Nhb SV(1) – Difference in gender.^968
4QpaleoExodm
XXVIII 8
M[
Q324 MT Exod 26:10 t)ll My#mxw SV(3) – 4QpaleoExodm has a dif-
4QpaleoExodm ferent word order to the MT.^969
XXIX 3
My#mx tw[
Q325 MT Exod 26:26 My+# yc( Mxyrb OV(l) – Difference in grammati-
967
The expression refers to the cherubim that face each other on the top part of the ark of the covenant. The
phrase in 4QpaleoExodm can be restored based on the reading in the SP: dx) l) dx), “one to the other,”
against the phrase in the MT: wyx) l) #y), “each man to his brother.” The textual tradition underlying
4QpaleoExodm and the SP appear to use more familiar expressions regularly, often replacing those rarely
occurring in the tradition behind the MT, for which see B.K. Waltke, "The Samaritan Pentateuch and the
Text of the Old Testament," New Perspectives on the Old Testament (ed. J. Barton Payne; Waco: Word
Books, 1970) 220. According to J.E. Sanderson, An Exodus Scroll from Qumran, 94-95, other contributing
factors may involve the definition through such expressions in the SP between human and non-human enti-
ties in tandem, of which the present instance is an example of the latter, or simply a propensity for phrase-
ological standardisation. 968
4QpaleoExodm can be restored on the basis of the SP: Mhb. The nouns to which the pronominal suffix
refers are feminine, wytyqnmw wytw#qw wytpk wytr(q, “its dishes, and its spoons, and its covers, and its bowls.”
The MT appears to have the correct feminine form against 4QpaleoExod 969 m and the SP.
The cardinal number and the object are reversed. 4QpaleoExodm and the SP read: My#mx tw)ll, “loops
(by) 50,” against the MT: t)ll My#mx, “50 loops.”