Microsoft Word - Revised dissertation2.docx

(backadmin) #1

4QDeutc 42 1 ]ptlw hlhtl[ word order to the MT.^1158


Q612 MT Deut 27:1 omits SV(2) – The MT lacks the definite
article plus demonstrative pro-
noun.


4QDeutc 42 3 t)zh


Q613 MT Deut 27:26 rm)w SV(1) – Difference in number.^1159
4QDeutc 43-45 i 4 wrm)[


Q614 MT Deut 28:1 rm#l SV(2) – The MT has an expansive
plus or a different phraseology to
4QDeutc.^1160


4QDeutc 43-45 i 5 omits


Q615 MT Deut 28:11 Ktmhb yrpbw Not Counted – The text is too


1158
The restored phrase in 4QDeutc is: tr)ptlw hlhtlw M#l, “for renown, and for praise, and for glory.”
The phrase is found only here in the Pentateuch, and the order of the terms in the MT is not repeated else-
where in the Hebrew Bible. By contrast the order of the terms in 4QDeutc is reflected in Jeremiah 13:11
and 33:9. The LXX supports the reading in 4QDeutc: ονομαστον και καυχημα και δοξαστον, “renowned,
and a boast, and glorious.” 1159
The verb refers to M(h, “the people.” On Numeruswechsel in Deuteronomy see note , and on the gram-
matical number of the term 1160 M( specifically see note.
The variant in the MT may be read as containing an additional infinitive construct, or as a difference in
phrasing. In general this particular syntactical use of the infinitive construct is a recognised rhetorical con-
struction which has the sense of “namely by x,” where x is typically translated with the gerund. Regarding
this see I. Soisalon-Soininen, "Der Infinitivus contructus mit l im Hebräischen," VT 22, 1 (1972) 87: “Der
gerundive Infinitiv verursacht dem Übersetzer oft Schwierigkeiten. Die Benennung geht von einer modalen
Bedeutung aus. Dieser Infinitiv kann sehr oft mit dem französischen ,,en faisant”oder mit dem englischen
,,doing” übersetzt werden, im Deutschen würde dann ,,etwas tuend” die entsprechende Übersetzung sein.
Dafür wird aber lieber der Ausdruck ,,indem ... ” gebraucht.” [The gerundive infinitive often causes trou-
ble. This infinitive can often be translated with the French ,,en faisant” or with the English ,,doing,” for
which in German the appropriate translation would be ,,doing something.” For this, though, the expression
,,by ... ” is preferably used”]. Instances of the double use of preposition l plus infinitive construct are more
limited but still recognised: “The object of an infinitive may itself be an infinitive governing an object with
͗t” (B.K. Waltke and M. O'Connor, Biblical Hebrew Syntax, 610 n. 37). This syntactic construction occurs
some 14 times in the Pentateuch, with nine instances occurring in Deuteronomy, totalling 50 instances in
the entire MT. Here the phrase tw#(l rm#l is translated “to observe by doing.” The identical construction
occurs also in Deut 15:15; 28:1, 15; 32:46. No other occurrences are preserved in 4QDeutc for comparison,
but by way of conjecture it could be suggested that the second preposition plus infinitive construct is syn-
tactically redundant and so for this reason may have been dropped by the scribe. The regular occurrence of
this type of construction in the MT would seems to count against taking the reading in 4QDeutc as original.

Free download pdf