Das steht im Grundgesetz.
That’s in the Basic Law (i.e. German Constitution).
So steht es in der Bibel/in der Zeitung/im Lexikon.
That’s what it says in the Bible/in the newspaper/in the encyclopaedia.
(c) For quoting statements verbatim (formal)
lauten ‘to read/say’
-r Wortlaut ‘the exact wording’
Der genaue Text/Die Stelle lautet (wie folgt): „Am Anfang war das
Wort.“
The exact text/the passage reads (as follows): ‘In the beginning was the
Word.’
See 59.6 (p. 155).
In dem Testament des Verstorbenen finden wir folgenden Wortlaut:
In the will of the deceased we find the following (wording):
See 28.5 (p. 50) for adjectival nouns.
(d) To introduce a quotation, use zitieren ‘to quote’ or -s Zitat ‘quotation’:
Zitat/Ich zitiere:
I quote:
or:
Ich zitiere nach Böll.
I quote Böll./To quote from Böll.
Wir zitieren aus der Textstelle.
We quote from the (place in the) text.
(e) The rendering of a lengthy excerpt in an oral presentation is introduced by:
(-r) Zitatanfang ‘beginning of quote’
and followed by:
(-s) Zitatende ‘end of quote’
(f) For dictation purposes one can use:
Anführungsstriche unten/oben ‘quotation marks at the bottom (which
is the traditional place for initial quotation marks)/at the top (for the
end)’
(g) All of the above are fairly formal and are used in academic contexts. It is, of course, also
possible to indicate the source of the information very informally:
Der Chef hat gesagt/geschrieben, wir müssen länger arbeiten.
The boss has said/written that we have to work longer.
84
PUTTING EVENTS INTO A WIDER CONTEXT