Modern German Grammar: A Practical Guide, Second Edition

(Rick Simeone) #1

84.2 Invoking/calling on authority


sich (= acc.) beziehen auf ‘to refer to’
bezugnehmend auf (+ acc.) ‘with reference to’
sich (= acc.) stützen auf ‘to base oneself on’
sich (= acc.) berufen auf ‘to refer/appeal to’

Ich beziehe mich auf die Verfassung.
I refer to/base myself on the constitution.
Bezugnehmend auf Heidegger möchte ich Folgendes erwähnen:
With reference to Heidegger I would like to mention the following:
Mit dieser Annahme stützen wir uns auf die Untersuchungen des
Psychologischen Instituts.
We base this assumption on the investigations of the Institute of
Psychology.
Die Finanzminister stützen sich auf die neuesten Wirtschaftsdaten.
The finance ministers base their thinking (etc.) on/are relying on the
latest economic data.
Er hat sich nur auf das Buch seines Professors gestützt.
He supported what he said by referring only to his professor’s
book.
sich berufen has the sense of invoking great authority to strengthen one’s own
position:
Er berief sich ständig auf Konrad Adenauer.
He kept referring to/invoking Konrad Adenauer.

84.3 Enquiring about sources


In informal dialogue haben aus is used to convey a source of information:
Woher hast du denn diesen Ausspruch?
Where did you get that saying/remark from?
Den habe ich aus dem Spiegel.
I got it from the Spiegel.
 See also^85 (p. 307) on reporting other people’s words.

84.4 Reporting facts


For reporting facts, nach, laut and zufolge are used. They all translate as ‘according to’:

nach/laut (+ dat.) ‘according to’
nach Angaben von (+ dat.)/nach Angaben (+ gen.) ‘according to data from’
(formal)
(+ dat.) zufolge ‘according to/following (evidence)’ (formal)

Nach Angaben vom deutschen Wetterdienst/Nach Angaben des
deutschen Wetterdienstes soll es heute kalt werden. (formal)
According to information from the German weather service, it is
supposed to get cold today.

84
Referring to sources
Free download pdf