Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

reappropriation of the peculiar dignity of


the instrument in poetry’s effort to translate


into expression. For this reason he reaches


the conviction of the potential equal dignity


of all languages. It is not so much for


communicative reasons, in fact, that Maffia


offers us the poems of A vite i tutte i jurne


[Everyday Life] and U Ddìje poverille [The


Poor God] in a double form. Independently


from their order in the printed edition, they


are not dialect texts with Italian translation


(or viceversa), but rather two functional


modalities adopted to express the same


poetic stimulus by someone who possesses


two souls beating in unison, equally


sensitive to poetry’s reasons: an


anthropological one grounded in dialect


which constitutes the basic identity of the


subject, and a more restless one, having gone


through an acculturation process for

Free download pdf