Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
(Cont.d)

ca n’avìssimu a ssittari
tutti a tàvula cumuni,
senza Làzzaru ncaddari
e so frati riccu Epuluni,
ca nun c’è nè to’ nè miu:
nun si mància pani arrubbatu!
pani è di l’omu e Diu:
nè, ca cciuttuostu morri, nsancunatu!
pani ca siemu frati beddi unuti,
frati l’unu ccu l’autru ca s’aiùtinu.
Cusì fussi e cusì sia,
prima ca sona l’urtima ancunia!
da: ‘U vascidduzzu, 1956
che dovremmo sedere / tutti a tavola comune, / senza
Lazzaro temere / e il fratello ricco Epulone, / chè non v’è nè
tuo nè mio, / non si mangia pane rubato! / pane è
dell’uomo e Dio: / nè, chè morir piuttosto, insanguinato! /
pane che siam fratelli belli uniti, / fratelli che s’aiutano l’un
l’altro. // Così fosse e così sia, / prima che suoni l’ultima
agonia.
(Traduzione dell’Autore)

Free download pdf