Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

and emotionally, the people who ─


implicitly or explicitly ─ are always his


privileged interlocutors; the poet soon takes


to the piazzas, recovering an archaic orality,


spurred by the very use of dialect. In 1954 he


published Lu pani si chiama pani [Bread Is


Bread], with Italian translation by Salvatore


Quasimodo and drawings by Renato


Guttuso.


In “La Paci” [Peace] he stigmatizes the


immense tragedy of war, exalting socialism


and Christian solidarity. The flag of his


political faith is as red as Christ’s tunic^1 , who


one day will come down from the cross and


will take with him “poor mothers” and


“landless peasants” and will drive the


merchants from the temple.^2


This palingenetic impulse is totally


absent from the work of poets ─ popular and

Free download pdf