Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

populist ─ who had freed themselves from


the Arcadian sirens of old Meli. The poet, a


man at the same time like other men and


different from them, lives the life of


everyone, but with a particular sensibility


that makes him a thief ─ Buttitta had written


in one of his poems ─ because he goes


among his fellow men, sinks his hands in


their hearts and opens everyone’s brains /


like a pomegranate / and sucks their


thoughts.”^3


Buttitta rather assimilates the craft of the


poet to that of the peasant, who writes in the


earth as the poet writes in the minds. If


poeta nascitur, the refinement of the tèkne


lets him reach high summits: “one is born a


poet but also becomes one.”^4 On the


strength of these potentials and


achievements, the poet can leave furrows in

Free download pdf