Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

idiom of his land: ancient and new, its


virginity constantly reborn, like the houri of


Mohammed’s paradise; he inserts jargon,


current and obsolete expressions, digging


deep to bring back to light linguistic vestiges


of Sicilian history. A language of the


underclass that, taken back to its roots, turns


out to be more cultured than he had


imagined. Rosario Contarino has spoken of


the linguistic stance of Calì’s poetry as “a


memorial residue, almost a language of


childhood, of the archaic, of the mother,” at


the same time definable “as a recovery of the


living dialect (though the patrimony of a


minority) on which can be brought to bear


the shaping action of the cultured


craftsman.”^1


The dialectized insertions, derived more


from foreign languages (brisci, slippinu,


giubbòx, tenchiù, etc.) than from Italian,

Free download pdf