Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

can’t easily approach the high literary


dialect forms of cultured individuals.”


It was not a way of withdrawing into a


limited linguistic habitat, but rather of


finding in it the true soul of the people,


which is the same as saying the soul of the


world. No doubt in his “beautiful, strongly


cadenced, limpid verses,” as Alfonso Gatto


defined them, the ciutat mia [my city] is not


only a certain and unique place referent, but


almost an obsessive presence, a ritual


endlessly re/peated but never monotonous,


through minimal and at times almost


imperceptible variations that each time


adjust that central image, almost like the


fading of time, of hours and seasons, which


Sari can always capture with great clarity


and with the poignant tenderness of a


creature for its creator, if not really that of a


child for its parents. Even a certain

Free download pdf