Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
Pandanicchie a ‘nn’ammòlle

Artnésse mahére mijche
de ciò che m’arrembiéve la jurnète
─ lu trimóre, la fréve, rósce e ardènte
lu sanghe ch’arvulleve gni ‘nu pazze ─
e fusse ricche, fusse nu signore.
Pecché, allundanne, juórne e nòtte amore
me tené’ cumbagnije: e jjé’ la varche
che curréve curréve: e jjé’ lu vènde
che vusséve la varche: e jjé’ lu mère
che aperte z’arrapéve ‘nnènd’a mmé.
Oh! Amóre, amóre: oh! juórne sénza abbènde
e ssénza pèce, juòrne tutte piine
de maravije ch’arvundé’ lucènde
déndra lu sònne. Quand’è ttriste, amòre,
sendì’ ‘gnilite e stracche pe’ le véne
caminè’ passe passe ‘stu rebbèlle
che zz’ha ‘ppusète, ‘sta pezzendarije,
pandanicchie a ‘nn’ammòlle, acqua che stè.
da Diverse Lingue, n.4, 1988.
Pantanicchio in mollo ─ Avessi magari una mollica / di
ciò che mi riempiva la giornata / ─ il tremore, la febbre,
rosso e ardente / il sangue che mi ribolliva come un pazzo ─

Free download pdf