Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1
(Cont.d)

Mi pari’ de ti biri, tandu, nonnu,
in pizz’ ‘e unu mur’abosginendu:
“Pinnigài is cuaddus!
Bisòngiad’a partiri
nottest’ e totu facci a Campidanu.
Nottest’ é nott’ ‘e lugori,
nott’ ‘e furai feminas, piccioccus!”
I a i’ femina’ furada’ ddis prasgiada
sa idd’ ‘e perda bia: Biddanoa.
E po fai sa cresi’ unu predi
de s’Ollasta sia’ donau
tres crobi’ de marengus e iscùdusu.
De bon’amori, mi pàridi,
a anant’ ‘e unu tre’bin’avrigau...
Nottesta cun su ent’ ‘e tramuntana,
nonnu, mind’ é benìu
s’annìgrid’ ‘e totu cuaddus
de is istorias chi mi contasta
sézziusu ‘n bìgia a s’ùmbar’ ‘e sa figu.
da Terra disisperada terra, 1974
Mi sembra di vederti, allora, nonno, / dritto sopra un
muro urlando: / “Riunite i cavalli! / Bisogna partire /

Free download pdf