Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

even the famous notaries of transformations


of Balzachian memory, they come to terms


with rhymes, wink at rhetoric, at coarseness.


Dell’Arco feels the need, since Taja ch’è rosso


[Cut that It’s Red], of 1946, to purify the stale


air being breathed. That is why he rejects the


frequently baroque and plodding


commentaries of the last decades and


entrusts himself to the suggestions of the


heart, yet never allowing them absolute


freedom, dell’Arco language being vigilant


and even rigorously calibrated. A scrupulous


scholar, but with a manly and open


crepuscular soul, he has in any case proved


he can handle even more traditional


subjects, such as The Sack of Rome and The


Rape of the Sabine Women, realizing works


that legitimately follow the line of Italian


poetry, but correcting it with the


mischievousness comparable to that of the

Free download pdf